THE INTERFERENCE OF CANTONESE
IN ENGLISH
Research
Project I suggested clearly that first language
interference was a significant problem for Hong Kong
learners of English.
We have
investigated elsewhere the status“ of errors made by
Cantonese speakers of Englishand their typical
characteristics“ collated by e.g. Bunton (1989 and 1991),
Potter (1992) and the Boyles (1991).
This
section is devoted to an examination of more structural and
psycholinguistic factors in interference. Mere error
collation with the occasional explanation does little to
alleviate the sometimes extraordinary difficulty encountered
by Cantonese learners of English in avoiding the direct
transfer of structures of Cantonese into English language
use. The problem is actually more complicated than mere
‘imitation’ would explain. Moreover, as interference is
identified by students as an important factor in their
general difficulty in learning English in Hong Kong, it
requires an investigation from the learner’s viewpoint
(rather than a teacher’s or examiner’s viewpoint which is
the one usually provided by a collation of typical errors).
Webster, Ward and Craig (1987) present a large body of data
rather than a comprehensive theory of interference of the
Sino-Tibetan Cantonese in the use of Indo-Germanic English.
In its practicality and attention to detail, the analysis is
supremely useful for our purposes of following up
the indications of students regarding interference in
Research Project I. The analysis is broken down into four
sections: morphology, syntax, lexis and ‘unclassified’.
Their
numerous and detailed findings may be summarised as follows:
Suffixes
-er, -est and -ing show no sign of interference but - ed,
-s, -es and ‘s present difficulty for Cantonese learners.
This does not appear to have a first language cause. The
cause is also not conceptual as Cantonese does have a
concept of plurality (e.g. ngodeih, we from ngo, I).
Students do not confuse he is/they are nor do they have
problems with the morphological contrast go/went. The
problem is said to be phonological (no final consonant
clusters in Cantonese).
At the
syntactical level, differing Cantonese structures: haih gau/it’s
a dog - sihk gau/eat dog - gau moh yik/dogs don\t have wings
- leads to the common omission of the article by Cantonese
speakers of English. The structure di+noun (e.g. di gau hai
bindouh/where are the (known) dogs combines with the
aforementioned to produce the use of ‘the’ where English
does not require it: I go to the bed early. The form haih
jek gau/it’s a dog (not two dogs) or /it’s the dog we know
leads to the use of ‘the’ for ‘a’: I have the dog. The form
yat jek gau/one or a dog lead to the use of ‘one’ for ‘a’:
suddenly one cat jumped into my garden. The form in
Cantonese demonstrative+di+noun (e.g. nidi gau/these dogs)
leads to the use of ‘those’ where English requires no
article or ‘the’.
There are
numerous ways in which Cantonese structures interfere in
English at the phrase level, in noun phrases and relative
structures. The three relative structures in Cantonese are
performed:
1) by
simple juxtaposition: literally ‘Hong Kong is one+cl
small island have very big population’
2) by
placing the relative structure in front of noun with suffix
-ge: literally ‘Hong Kong island is one+cl have very big
population+adj small island’
3) by
placing the relative structure in front of the noun cluster
immmediately preceded by go-/that and a relevant classifier:
literally ‘I just buy that+cl book’.
These
structures are reflected in common errors such as:
1) I saw a
big car only carried one person.
2) Better
than those buses to Shek O.
Adjective
modifiers hou/very and gei/quite are no problem in
affirmative sentences but in negative sentences, gei is
still considered to be ‘quite’ although in Cantonese it can
mean ‘very’ leading to confusion: ‘It’s not quite easy to
sell this product.’
Cantonese
has a large number of words which can function as adjectives
and as a corresponding noun:
jihyauh/free
or freedom
Cantonese
speakers frequently use the noun instead of the adjective
(and less frequently vice versa):
I have
freedom times (free time).
I want to
be more confidence in speaking English.
In the
area of word order, the Cantonese structure: literally, ‘is
one so good man’ leads to the frequent use of ‘a such’
instead of ‘such a’. The Cantonese structure: literally, ‘we
must build flyovers, the more man the more good’ is
reflected in the error: ‘we must build flyovers as many as
possible.’ The Cantonese structure: literally, ‘the street
not enough wide’ is reflected in ‘ The streets are not
enough wide.’
English
and Cantonese have ‘contrastive systems out of
synchronisation’. The Cantonese verbal system is formally
much simpler, has differing ranges of contrasts not related
to English usage and emphasises ‘state of the action’ rather
then time.
The
paucity of contrasts (unmarked, -jo form, -gwo form,
contemporaneous, end of action and total action) in
Cantonese make for little interference from them in English.
The complexity of the English verb system produces a great
number of errors.
Sometimes, however, certain English morphs (-ed) are equated
with Cantonese (-jo form) producing: ‘When we arrived, it is
raining ‘ equivalent to the Cantonese form: literally, ‘we
arrive+jo
that time, fall rain’. -ing is equated to the
contemporaneous form in Cantonese and causes difficulty for
students not understanding its function as a verbal noun.
The total action form in Cantonese is imitated by the use of
‘finished’ (tickets are finished).
In verb
systems there is also some confusion between ‘will’ and ‘be
likely’ explained by the Cantonese form ‘wuih’ being
understood as the equivalent of ‘will’ leading to sentences
such as ‘will he come tomorrow’ (intention: ‘is he likely to
come tomorrow’), ‘I will make some dresses’ (intention: ‘I
will probably make dresses from time to time’) and ‘It will
often rain there’ (intention: ‘it often rains there’).
The
English verb+modifier causes some confusion because of
Adverbials of time lead to confusion over word order because
the normal unmarked position (e.g. in English, ‘we went
shopping last Saturday’) in Cantonese is after the subject
and before the verb: literally, ‘We last Wednesday go to buy
things.’ This adverbial structure extends to people:
literally, ‘I with Ah Bou go drink tea.’ The use of the
pause marker ‘ne’ to emphasise the subject leads to the
common imitation: ‘My little sister she is only three years
old.’
The
subordinating conjunction structure yan waih... soyih
(because) in Cantonese leads to its imitation in English as:
Because...so. A similar interference problem is presented by
the structure seuiyin...daahnhaih (although) and presents
as:
Although...but.
Cantonese
has no special structure for direct speech, using instead:
literally, you know not know, he is who+interrogative
particle/Do you know who he is?. The literal translation:
you say give me hear, you like what+interrogative
particle/Let me know what you like is a similar structure
leading to errors: Do you know who is he, Please let me know
what do you like etc..
The
question tag haimhaih (literally, is not is) leads to
overuse and incorrect use of ‘isn’t it?’ e.g. ‘We’ll come on
Friday, isn’t it?’
Yes/No
responses prove difficult for Cantonese speakers because a
question may be answered by repeating the verb of the
question (literally,: you have money? Have. Have not.) or by
using haih/mhai (is/is not). The latter response merely
indicates agreement or disagreement with the questioner’s
words and do not necessarily answer the question. Cantonese
code of yes and no leads to the responses: You don’t like
swimming? Yes (= no, I don’t like swimming).
Written
Chinese has directives at the beginning of paragraphs which
have no direct equivalent in English. These are: yihche
(dictionary translation: moreover, in addition) and lihng
yat fongmihn (on the other hand, besides). Imitation of
these Chinese structures leads to overuse and improper use
of moreover, besides etc..
Lexical
items cause a great deal of interference:
tai =
see, read, watch (TV)
teng =
listen, understand speech, answer telephone
jyuh =
stay, live (in a place)
muhn -
bored, boring
yauh =
have, there is
msyuhfuhk
= uncomfortable, ill
waan =
play (a game), have fun (leading to ‘he likes playing his
bicycle’ meaning he likes playing around with his bicycle.
hoi =
open, turn on (switch)
shan =
close, turn off
jaahm =
railway station, bus stop
yahn =
people, person
keuih =
he or she
sung =
accompany, send, see off
bei =
give, cause/get (causative sense), send a message
lihnjaahp
= take exercise, practice (e.g. the piano)
yuhng =
use, take (time)
je =
borrow, lend
jeyuhng =
borrow, use (e.g. ‘may I borrow your toilet’)
jeunbeihhou = ready, get ready (prepare)
nidouh/godouh = this place/that place (here/there) leading
to ‘the scenery of there is very beautiful’
wan =
look for, wandou = find (‘I found my student card missing.
find it in every railway station’).
dou =
until, by the time that
mahn =
ask a question, yikauhn = ask for something leading to:‘you
may ask for him for his book’.
Lexical
items combinig several words present difficulties:
heui Oman
= got to Macau (no preposition in Cantonese)
but
analogy with ‘to Macau’ leads to ‘go to shopping’.
cho
feigei (literally: sit plane) = go by plane, fly leading to
‘sit bus’ (go by bus).
A number
of inappropriate responses are caused by interference from
Cantonese:
donyihm
la!/of course, said emphatically the message is: ‘you were
foolish to ask’.
mganyiu
la!/never mind, often used instead of ‘don’t mention it’.
ngoh
haih/ lit. ‘I am’ = ‘this is’ on telephone.
haih
neihgo dihnwa, literally ‘it’s your phone’ / the call is for
you.
Set
phrases are commonly translated literally:
dimjouh/how do? i.e. ‘how do you do it?’ leads to sentences
like ‘how to spell people?’ and ‘how to defend?’.
funyihnh
neih leihsun/literally, ‘welcome your coming letter’ leads
to ‘I very welcome your letter come’.
Other
first language interference is not clearly classifiable:
‘one week
I try to play once’ is a reflection of Cantonese structure,
literally: ‘I try one week play one time’.
‘ I saw
him two days before’ is a reflection of a Cantonese
structure, literally: ‘I two day before saw him’.
Cantonese
‘dou’ (both,all) in negative structures leads to:
‘Buses
and trams are all not enough’. ‘keuih leuhnggodou
mngaam’
lit. ‘two+classifer dou not correct’ leads to ‘both of
them were
not right’.
‘Two or
three’ is expressed as, literally ‘twothree’ (saamseibun)
leading to: ‘I read three four books during the vacation’
etc..
Imitation
of Cantonese structures frequently leads to a double
subject:
I stomach
hungry (ngoh touhngo/lit. I stomach hungry)
you eye
red (neih ngaaanhuhng/lit. you eye red - you’re jealous.)
his body
is very strong (keuih santai hou keung - his body very
strong)
Webster
and Lam (1991) clarifies and extends some areas of research
from the above.
English
spelling for Cantonese students presents difficulty because
new words are regarded like new ideograms. My personal
experience of teaching in an East Kowloon secondary school
confirms this. Letters may be transposed just as strokes go
askew in Chinese writing: from/form, calm/clam, ture/true,
bady/baby or, less explicably perhaps: expamle/example,
forigen/foreign, condifence/confidence.
‘When’
and ‘if’ are frequently confused as are degrees of certainty
in general, e.g. ‘When there’s a fire, don’t use the lift.’
This is a result of the difference in meaning of yuhgwo/if,
dangjahn and yatjahn/ if all refer to things which are
likely to happen in the near future. Dong/when is used when
it is in the more distance future and may be closer in
meaning to if. All the Cantonese equivalents are not as
positive as the English when. Fundamentally speaking, of
course, the hypothetical and subjunctive functions of
European languages are hardly reflected in Cantonese.
The
complexity of the English verb system makes the correct use
of suggestion difficult for Cantonese speakers:
She
suggest I buy new car/ Keuih taiyih ngo maaih ga san che.I
suggest go see movie/ Ngoh taiyih heui taihei.
Go swimming?/ heui yauhseui
lo! or heuimheui yauhseui a?
The
incorrect English is a direct translation of the Cantonese.
‘Let’s to
go swimming’ and ‘He made me to copy out my homework’ arise
likewise from the complexity of the English verb system.
Certain
difficulties arise from differing concepts of certain
activities, e.g. help, change, send.
‘Help’ is
conceived in Cantonese as giving assistance by doing
something with or for somebody, not as in English doing
something with somebody or in a general sense ‘aiding’
someone. Therefore Cantonese speakers may write ‘The maid
helped us to cook dinner’ when ‘The maid cooked dinner for
us’ is meant.
In
Cantonese, ‘change’ focuses on the new object: literally,
‘The bulb is broken. I’ll change a new one for it.’ (Ngoh
wuih wuhn go san-ge dangdaam).
‘Send’
has a different semantic spread. The Cantonese equivalent
does not differentiate between whether the sender
accompanies the person/object or not: thus, ‘When you leave,
I will send you to the airport’. The ‘inward-looking’ use of
Cantonese, which relates everything to the subject of the
sentence, may explain a most common Cantonese error: ‘He’s
not come back yet.’ the boss’s office is regarded as the
centre of his life and where he should normally be. This is
an interesting interpretation.
There is
a great deal of redundancy in Cantonese speakers’ use of
English, e.g. ‘he returned back home’ (Cantonese equivalent
has ‘back’/faan plus a particle but no verb so a verb is
inserted in the English and ‘back’ is retained); ‘according
to my opinion’ (Cantonese has redundant expression ‘gangeui’
which is reproduced in the English equivalent); and ‘the
reason is because’ (yuhnyan haih yanwaih’ has redundancy
when translated literally).
Because
Cantonese uses fewer prepositions, in general, over-use of
prepositions occurs to compensate for this perceived lack
when transmitting ideas formed in Cantonese: ‘to discuss
about’, ‘I went to shopping’ etc..
Barbara
Chan (1991) investigated secondary form six students’ errors
with passive and transitive constructions. Transitive verbs
exist in Cantonese. Negative transfer occurs ‘with compound
sentences involving more complicated structures’. Objects
occurring in the first clause of complex sentences in
English are repeated in the second clause after verbs, but
not in Cantonese. The passive is also not strange to
Cantonese speakers.
Its
occurrence is however quite rare, one explanation being that
Chinese is a ‘topic-prominent’ language rather than a
‘subject-prominent’ language like English. The errors of
Cantonese speakers with the English passive are said to be
of three main types: Inappropriate use, failure to use
passive where appropriate and errors in the passive
construction. The first type of error is said to be caused
by ignorance of rule restrictions and negative transfer; the
second is caused by the fact that Chinese and English
operate on different rules and by negative transfer; the
third is caused by incomplete application of rules and
mixing up of forms.
Sung
(1991) identifies English as a subject-prominent language
rather than a topic-prominent language like Cantonese.
Cantonese learners thus have tendencies towards: putting the
topic in initial position, avoiding the passive and ‘dummy
subjects (there is, there are), using double subjects,
omitting coreferential constituents (e.g. any) and putting
the verb in final position.
These
tendencies feature heavily in errors and should be
identified in English language teaching as sources of
interference.
BEYOND ERROR CORRECTION AND INTERFERENCE
ANALYSIS
More
important perhaps than a mere cataloguing of errors (a first
level) and the fundamental sources of interference (a second
level) is some speculation regarding the reasons why:
i)
students are prone to interference
ii) what
efforts are made by teachers to overcome interference
This may
be termed the ‘third level’ of interference study.
My Hong
Kong students often appeared to be under the impression that
English was an‘equivalent’ sign system which mirrors
Cantonese in its internal logic and relationships. Moreover,
students have the impression that performing English is a
matter of relating English to Cantonese, not relating
English to other English elements in discourse. The idea
that English was related only to other parts of English was
a separate and autonomous sign system was novel, even
revolutionary, for my students. It may well be that students
are never taught to see English in these terms and that
interference is encouraged, perhaps even created, by
teaching methods which, for example, operate by rapid
code-switching (see R.K Johnson 1983) and mix (see Gibbons
1987).
Another
fundamental problem in interference is that students may not
have a true sense of the validity of their own language as
an autonomous and logical sign system. S. J. Matthews (1992)
has pointed to the myths commonly believed by students:
‘Cantonese has no grammar’ and ‘Chinese grammar is the rules
and conventions of written Chinese’. These are reinforced by
‘informed’ linguist beliefs such as: ‘Chinese grammar,
especially morphology is simple’, ‘Chinese grammar has
developed to the level of simplicity’ and ‘There are
languages, such as Chinese and Siamese, that make no
grammatical use of elements that do not at the same time
possess an independent value as radical elements.’
SOME
PSYCHOLOGICAL, DIDACTIC AND SOCIOLOGICAL FACTORS IN
INTERFERENCE: ATTITUDE TO ENGLISH, STATUS
OF ENGLISH, TOLERANCE
TO ERROR AND ERROR INDUCED VIA TEXTBOOKS.
Interference may be promoted by a number of psychological
conditions such as low esteem for the target language,
tolerance to error in the community and the induction of
errors by inaccurate teaching material.
Studies
(see Fu (1975); Lyczak, Fu and Lee (1976); Pierson, Fu and
Lee (1980); Bond and Lee 1980; Pierson and Bond (1981);
Young
Pierson and Giles (1986); Pierson (1987)) tend to show that
negative attitudes“ towards English do not figure
significantly in the picture of English language learning
difficulty in Hong Kong in that they do not hinder secondary
students’ performance. Students accept English as the medium
of instruction but it may be that students form improper
ethnolinguistic attitudes which may hinder their ultimate“
performance. English is constantly associated in the local
students’ psyche with intelligence and power, as something
desirable but suspect and even arrogant, like foreigners are
regarded in general (see Fu 1975 in particular). The
language is associated with power and prestige rather than
spontaneity and friendship. It is, as I have referred to it
elsewhere, a Parental language. The weakness of the approach
of Pierson, Fu at al. is in their data collecting technique.
This is nearly always aimed at one response rather than a
conflicting variety of responses. This problem is gone into
in Project I. The rationale for my investigations was some
thinking on transferring the conceptual framework of
Transactional Analysis to the question of attitude and
approach to study (Adams 1991). I devised the following
table to show how ego states may be employed to illuminate
‘attitude’ and ‘approach
’The
studies mentioned above nearly always aimed questions at the
Parent of the subjects to elicit an ideal response. My
project aimed to allow for deviant responses and conflicting
responses. It gives, I believe, a clearer picture of the
inherent confusion in the minds of local students learning
English in Hong Kong.
Stead
(1979) makes the assertion that there is a ‘progressive
tolerance to error’ in Hong Kong classrooms, a view which is
partially supported by some other studies (e.g. Hou 1983 and
Pearson 1977). A recent study by Green (1991) investigated
teacher perceptions of the relative gravity of errors in
written English in Hong Kong and found that non-native
teachers marked more harshly than native speakers.
Verb-related errors were judged to be the most serious by
both native and non-native teacher. Preposition errors and
the definite article revealed similar grading.
Pluralisation was ranked seventh by non-natives but fourth
by natives; spelling was ranked fifth by non-natives and
eighth (last) by natives. Native speakers also
differentiated much more in the scores given to categories
of error.
Text
books produced in Hong Kong sometimes serve to perpetuate
errors or ‘non-standardisms’ by reinforcing patterns of
error which already exist in student usage. Newbrook (1991)
argues that the lack of native-like intuitions about the
English language amongst secondary school teachers in Hong
Kong may well fail to dispel text-book errors and, combined
with their own errors, makes for a bad example. Certain
errors become ‘institutionalised’. Moreover, according to
Newbrook:
‘It is
not unknown for Hong Kong people who have acquired English
to a level markedly higher than that prevailing in the
community at large to resist further correction of their
remaining localisms on the part of native speakers or others
with a still more secure command of English. This attitude
is sometimes found even amongst students, notably at
tertiary level; students may simply refuse to believe that
forms which they have been using since the early stages of
learning English, and which their teachers have taught and
endorsed, are non-standard or heard only in Hong Kong.’
(Newbrook 1991:24)
There is a
wide range of ‘little helper’ textbooks available to
students in Hong Kong and many are simply inaccurate.
Students appear to have faith in them, perhaps duped by the
show of qualifications of the writers. They sell well. The
books are frequently badly proof-read but a more serious
problem is caused by ‘non-careless’ errors
(institutionalised and fossilised errors). Newbrook quotes
examples of books which have one error every three pages and
another (very widely used) book where one in three entries
is erroneous or doubtful. Another problem arises in books
which, although generally accurate with regards to what
constitutes correct usage, give incorrect salience to
certain errors at the expense of others, argues Newbrook.
Other books simply give translations without anyrationale
behind them.
Hepburn
(1991) questions the ability of error analysis to predict
language learner errors to any significant extent. Derived
from contrastive analysis, error analysis does not account
for the significant correlation of errors made by learners
all over the world with different mother tongues. The way
English is taught provides a more accurate means of
understanding how errors arise.
In
primary school textbooks in Hong Kong, the ordinary use of
English is misrepresented in a number of ways, e.g. in
an attempt to teach the present continuous, sentences like
‘He is sitting down’ are taught as examples thus leading
students to produce erroneous sentences by analogy: ‘I am
seeing the bus coming’.
The
classroom does not present a natural environment for
teaching the present progressive. In addition, the order of
teaching language items leads students into a great deal of
confusion: the simple present -s is taught in one book
together with the reply ‘No, he does not’ and ‘Does he
live?’ The -s is perceived as being redundant. This
situation could be remedied if ‘formal features associated
with different forms and functions are presented and
practiced in separate, distinctive and authentic contexts’
(Hepburn 1991:66). This is rarely the case in teaching
texts in Hong Kong. An additional difficulty is provided by
the practice of text book writers to present contrasting
items simultaneously (e.g. I ate the apple/I’ve eaten the
apple). This leads more often to confusion than
to learning. Frequently also, tried and tested means of
teaching in European contexts e.g. ‘this is a book’ leads to
confusion as the language needs of Cantonese speakers are
not taken into account (for whom the indefinite article and
the unfamiliar sounds of th-, z and k may prove
distracting).
CONCLUSION
Interference is a more complicated issue than mere
contrastive analysis or error analysis would suggest.
Intractable and ‘institutionalized’ errors abound in Hong
Kong and are both evidence of and a causative factor in
English language learning difficulty. The power of the first
language’s structures to disrupt the acquisition of accurate
competence in English is not exactly quantifiable but
appears to be potent for a number of reasons:
a) the
failure of teachers to stress the autonomous nature of
English and to bring about awareness of mother tongue
grammaticiality;
b) the
inaccuracy and unsuitability of certain teaching materials;
c) negative
attitudes towards the cultures of the target language
brought about, partly, by colonial sensibility which lowers
student and teacher sensitivity to error;
d) the
pervasiveness of Cantonese culture which makes contact with
target cultures and speakers difficult and socially unusual.
e) negative
attitudes towards academic excellence brought about by
exaggerated credentialism (see section 8).
These
reasons, which are mostly hypothetical, do not really
account for the apparent resistance of students and of the
teaching profession as a whole in Hong Kong to renewal and
change (see Morris 1992). Such a passive collective
conspiracy if it exists - is difficult to explain even
speculatively. Investigation of such a collective societal
conspiracy - or game - would perhaps yield more fruit than
yet another book of ‘typical Hong Kong errors’.
Following
this analysis of the main area of difficulty identified in
the first research project, we proceed by looking at another
important area: the teaching and learning situation in Hong
Kong which we have termed the ‘sociological’ perspective.
ENGLISH LANGUAGE LEARNING DIFFICULTY IN HONG KONG
SCHOOLS:
Table
of contents
PART ONE
- Background and preparation for research
-
THE
CONCEPT OF DIFFICULTY - Philosophical, psychological and
general semantic orientation
-
DIFFICULTY AND ENGLISH - General linguistic orientation
-
ENGLISH
IN HONG KONG - Sociolinguistic orientation
-
ENGLISH
LANGUAGE LEARNING - Focus on TEFL and TESL and our approach
Fluency Optimum acquisition and environment
-
RESEARCH
PROJECT I - Focus on Hong Kong English Language
PART TWO
- Examination and elucidation of Research Project I findings
-
THE
INTERFERENCE OF CANTONESE IN HONG KONG ENGLISH USAGE
-
THE
DIFFICULTIES OF THE HONG KONG TEACHING/LEARNING
-
LEARNING
STYLES AND APPROACHES IN HONG KONG
-
RESEARCH PROJECT II - CLASSROOM OBSERVATION
-
INTERVENTION STRATEGIES AND A SUGGESTED INTERVENTION MODEL
-
CONCLUSION
-
BIBLIOGRAPHY
-
BIBLIOGRAPHY
ITS would like to freely
encourage other internet sites to link to this thesis.
Please just paste the following
link text into your page:
It will look like this:
English Language Learning Difficulty In Hong Kong Schools: An ethnographic assessment of the Hong Kong context with proposed solutions
Any questions
or comments
info@tuition.com.hk