HONG KONG
ENGLISH
“First,
there is the great Chinglish tongue, which accomplisheth
commerce and the daily lives of men. When the poet asketh:
“Who knoweth the way of a man with a maid?” the answer is:
“It is with Chinglish in sooth.” And yet where are the
academies of Chinglish, where are the dominies and the
scribes of Chinglish, which draweth men together in harmony
and in pleasure? Lo, there be none.”
From
Chalkley (1979), The Book of Hong,Chapter X.
“... it
is now firmly accepted that English can no longer be
offered, or received, as a “possession” of the native
speakers which foreign learners must aspire to. Nor is it
any longer true that any and every learner should try to
speak English like a Britisher or an American: the choice of
model willvary from place to place and may often
appropriately be that of the local, educated population.”
From
Strevens (1987), “Cultural Barriers to Language Learning.”
IS
THERE SUCH A THING AS HONG KONG ENGLISH?
Before we
can accept that the English spoken in Hong Kong by many
Cantonese speakers is erroneous, and therefore suggest that
Hong Kong speakers are experiencing some kind of difficulty
in producing accurate English, it is necessary to consider
the question of Hong Kong English’s possible status as a
variant of English in the same way as Indian English or any
of the other New Englishes are accepted as being variants
rather than defective attempts to reach some acceptable
norm.
An
important study of English in S.E. Asia, Noss (1984) does
not mention Hong Kong except in passing but has some
illuminating insights which may help to place some of the
difficulties with English in Hong Kong in a somewhat broader
context:
“Apart
from the associations of English with colonialism and elite
education in South-East Asia, there is the very practical
problem of supplying teachers who are capable of teaching
the language as a subject or teaching other subjects in it.”
“In the
Philippines... English is accepted (even expected) for
certain domains, e.g. cocktail parties, business firms at
the managerial level, board of directors’ meetings,
international gatherings, and formal academic
conventions.... However, a Filipino who speaks with an
American or British accent that is not fully integrated with
his ordinary speech would be considered ‘OA’ (overacting)
and would be looked on with some amusement as a phoney.”
“The fear
of outside cultural influences... contains within it a
further irrationality: the uneasy feeling that perhaps
foreign languages are “ superior to indigenous ones...” If
our children have to study English, they will learn foreign
ways and customs, and it will make them forget their Thai
ways and customs.””
Another
‘anthology’, by the same author, entitled Varieties of
English in Southeast “ Asia” (ed. Noss 1983) fails to
mention ‘Hong Kong English’ (although Hong Kong is
sometimes identified as part of South-East Asia.)
Books
with an international scope seem more inclined to identify a
Hong Kong English as a distinct variety of English. Whether
this represents true knowledge or a short-cut attempt to be
comprehensive is an important question not resolved for
example by Trudgill and Hannah (1982) who speak in terms of
the use of English as an official language, the language of
education and as a means of wider communication in ‘Africa,
Malaysia, Philippines, Singapore, Hong Kong and the Indian
sub- continent’.
It is
clearly misguided to lump together even Singapore and Hong
Kong which differ greatly in their use of English.
Todd and Hancock (1986) identify a distinct form of Hong
Kong English, although their analysis is brief (see below).
Munby (1978) identifies the English of Hong Kong (‘and
etc.’) as an‘Other national standard of English’
(Malay/Chinese) with Indian English, Australian English and
many others (p.86)’. McArthur (1987) sees Hong Kong English
as a branch of East Asian Standardizing English which is a
branch of ‘World Standard English’.
In such
‘global models’, Hong Kong English is a convenient addition
and serves a useful purpose in such a generalised view of
things. It is difficult to believe that the compilers such
models would have included ‘Hong Kong English’ if they had
been acquainted at first hand with the conditions of
language use in Hong Kong. As we have noted above, scholars
acquainted with South and East Asia tend to ignore the
phenomenon of ‘Hong Kong English’.
NEW
ENGLISHES
The term
‘New Englishes’, according to Harris (1989), is a polite
euphemism which has replaced terms used previously such as
‘non- native Englishes’ and ‘colonial Englishes’. New
Englishes are ‘those distinctive forms of English developed
in former British colonies through the education system by
being taught to populations which had as their own mother
tongue some language other than English.’ Examples of a New
English are Indian, Caribbean and Nigerian English but not
American or Australian English.
Harris does
not support the idea, proposed for example by Platt Weber
and Ho (1984), that there is such a thing as Hong Kong
English, at least as an English which can be said to be a
New English. Much of ‘Hong Kong English’ is to be
considered as ‘a desperate floundering in the attempt to use
correctly an old variety of English poorly mastered.’ A
similar view is taken by Gonzalez (writing in Noss 1983) who
suggests that some of what is taken to be Philippine English
is a product of bad teaching. Examples abound of what Harris
finds to be ‘bad English, incompetent English, English which
someone doesn’t really know how to handle.’ (Additional
examples of Hong Kong English howlers are provided by Baker,
(1990) Chap. 41). Is there a case, however, for defining
Hong Kong English in just this way - as inaccurate, partly
pidginized, imitative of old-fashioned
English,
with constantly recurring patterns of error (e.g. articles,
tense, prepositions)? Although not a New English, this
variety may be identifiable as a specific category which
could be termed ‘Hong Kong English’ as it is spoken by Hong
Kong people and by no other people. On the other hand, is
there anything to be gained by having such a category? Can
it be studied in any meaningful way?, Does every Hong Kong
speaker exhibit such ‘bad English’ or does ‘Hong Kong
English’ as a non-native variety confine itself to a
minority of fluent speakers? It is probably true to say
that all Hong Kong speakers of English share, albeit in some
cases only occasionally, some of the traits of a definable
‘Hong Kong English’ and that fluent, competent speakers are
true examples of a non-native variety. Because of the
varied levels of competence in English in Hong Kong, it is
difficult to define just what is bad English and what is
truly and distinctively a non-native variety.
The
question of Hong Kong English raises the whole question of
English language varieties v. Standard English. Quirk
(1988) sees ‘half-baked quackery’ and ‘liberation
linguistics’ afoot in the attempts of some to legitimize
every variety of English, be it a user or use variety. He
believes ‘Hong Kong English’ is a confusing name as it does
not differentiate between user and use (the English used by
Hong Kong people or the Hong Kong Institutionalized
Variety, if there is such a variety). The difference
between Taiwanese English and Hong Kong English points to
the variety of Chinese, not of English, spoken in each
place. Hong Kong English may also be a ‘performance
variety’, ‘by means of which one can sometimes recognise the
ethnic background by his or her English’. At any rate, if a
variety is not ‘institutionalised’, and no non-native
variety is, says Quirk, then it cannot properly be called a
variety. We take issue with this assertion later. It is
probably true, however, to be guarded about the adoption and
promotion of non-native varieties as deviation can so easily
mask, or excuse, incompetence (a point made by Harris
above). Low standards of English do not promote their
speakers but keep them in lowly positions.
New
Englishes is a term defined by Platt, Weber and Ho (1984) as
a form of English which:
·
developed through
the education system.
·
developed in an
area where a variety of English was not the language spoken
by most of the population.
·
is used for a
range of functions among those who speak or write in the
region where it is used.
·
has become
‘localized’ or ‘nativized’ by adopting some language
features of its own.
The first
condition would appear to be fulfilled by the use of English
in Hong Kong. But in what way has English’developed’
through the education system. It is seen as the ‘language
of success’ and is used in the majority of secondary schools
as a ‘medium of instruction’, yet it has probably developed
less as a New and specific form of English but more as an
auxiliary language (Luke and Richards 1982). The ‘textual
explanation approach’, in which textbooks are indeed in
English but explanation is in Cantonese, which I have
observed to be the usual, and most practical, method of
using English textbooks in the majority of Hong Kong schools
sampled leads less to a ‘development’ of English but more to
confusion and alienation.
I have
referred to this confusion in a recent paper (Adams 1990):
“English
is not in the here and now in Hong Kong classrooms even
though the language is needed in the real world. English
exists in the text books.”
“English
has a schizoid function for many students in Hong Kong,
associated as it is with the formal, the unpleasant and the
coldly functional. Cantonese is the “real” language and is
to be used in all pleasant situations.”
Moreover,
the early educational strategy of English for an elite (Sweeting
1990) limited the ‘development’ of a New English to a
relatively small pool of users: the professional classes,
administrators, government employees and so on. Such
‘development’, always conscious of the need to accommodate
itself to British rulers, was imitative rather than
innovative.
The
second condition is obviously true of Hong Kong. The
salient fact about Hong Kong was that it was not colonised
by the British to any great extent but by the Chinese, under
British direction, from Guangdong and other parts of China.
English has never truly operated as a lingua franca as in
Singapore or as a bridge between native languages as in
Nigeria or India. Societal factors seem to have divided the
small English-speaking community from the Chinese - perhaps
because, as Baker (1983) suggests, each community considers
itself to be superior to the other. This is probably less
true nowadays than it was even ten years ago. Younger
people, especially, are losing their inhibitions to seek out
friends from the other language group. Students report a
desire to get to know at least one foreign friend.
‘Enclosure’ and ‘social distance’ are weaker forces in 1990
than they were in 1982 (Luke and Richards). The catastrophe
of Tiananmen (1989) and the failure of the Basic Law to
convince Hong Kong people of a continuance of Hong Kong’s
specific cultural differences from the mainland have also
persuaded a growing number of people to look outside their
own culture, not only for reasons of self-interest
(emigration). As the hold of London on the territory
declines through localisation of the Civil Service and the
introduction of more direct elections to the Legislative
Council, expatriates too are losing more of their ‘social
distance’ as they become less individuals vested with power
and influence and more colleagues competing with the local
workforce on an equal footing. Recent years have also seen
a rise in tourism from Hong Kong and a growth in the number
of students studying abroad (the figure for students
studying in Australia for example stood at 1,877 in 1987 and
at 4,678 in 1989).
The
internationalisation and broadening of attitudes which such
factors probably bring about make the traditional idea of
Hong Kong society as ‘two parallel cultures’ more and more
an erroneous cliche. On the other hand, recent developments
in micro will only slowly alter the prevailing spirit of
intimacy/acceptance v.polarisation/distance in macro and, in
the linguistic sphere, will probably not show results for a
generation. It might well be that a Hong Kong English will
develop more rapidly when the colonial constraint is removed
altogether.
The third
condition is also true to some extent for Hong Kong, but
again needs some qualification. With the exception, we are
told by Kwok and Richards, of the meetings of higher
Government officials and of educational settings, English is
seldom used orally between Chinese people in Hong Kong. Kwok
and Chan reported in 1972 that English was sometimes used
with siblings by Hong Kong University students but never
when speaking to parents Platt (1982) reports that he did
not hear English in the in informal situations in the
corridors of HKU but quite often around the campus in
Singapore. English is not only a formal language in Hong
Kong but a passive one: students use it for exams, essays,
lecture notes. Students may have had fifteen years of some
kind of English learning when they enter a tertiary
institution in Hong Kong, but rarely, in my experience,
become fluent in the language, even less ‘intellectually
fluent’ in the way Harris (1989) describes. The consequences
of this lack of fluency include a tendency not to develop a
particularly ‘Hong Kong English’ as most students, we
propose, never get beyond a ‘formal textbook English’ to
incorporate features from their own environment and first
language beyond the idiosyncratic and the accidental.
The
fourth condition appears to be true in the limited amount of
research done into the subject. I have already mentioned
Luke and Richards’ analysis (1982) of the phonological
peculiarities of Hong Kong Chinese English speakers of
medium proficiency. Platt, Weber and Ho (1984) cite a
number of lexical and phonological deviant features in their
examples of the New Englishes. Webster, Ward and Craig
(1987) present four categories of interference patterns -
morphological, syntactical, lexical and unclassified - of
Cantonese produced by Hong Kong students of English. If
these observations are indeed patterns, then we could infer
that English has become ‘localized’ or ‘nativized’ and the
condition could be found to be met. See also the studies
and assessments of Bunton, Tse, Chan, Shek, Todd and
Hancock, Swan and Winter, Bailey and Goerlach, Quirk and
Widdowson, and Pride below.
LOCALIZED FORMS OF ENGLISH,
NON-NATIVE ENGLISHES, NON-NATIVE
VARIETIES AND ENGLISH AS AN ADDITIONAL
LANGUAGE
If we may
not speak of Hong Kong English as a New English, it may be
possible to define it another way. A useful collection of
categories, incorporating much of the thinking on the
subject, are presented by Strevens, Fishman and Kachru
writing in Kachru (1983) and by Kachru alone (1986).
Strevens’
Local Forms of English are defined and differentiated from
Standard English in terms of accent and dialect, lectal
range, variety range, discoursal rules, ‘standard dialect’,
status, attitudes and affinities: ‘the LFE as a vehicle for
education, administration, science and technology,
literature, the media, entertainment, and publicity.’
Whilst giving a broad framework of a definition, there are
no exclusive criteria for defining what is an LFE and what
is not. It may be convenient to describe ‘Hong Kong
English’ in such a broadly defined way however in view of
the shortage of comprehensive research data for precise
definition. In any case, individual performance gives no
real clue as to what the LFE is: ‘The nature of the LFE is a
gross generalization perceived behind and through the
idiolectal performance of individuals.’
Fishman’s
EAL (English as an Additional Language) is ‘a little bit of
English for everyone’ but he sees an increasing
‘protectionising force ‘to make sure that English does not
intrude upon the domains of local ideology, literature,
history and citizenship’ and cites as examples Tanzania,
Taiwan, India, France and Puerto Rico. Is Hong Kong such a
case, where English is caught in a dynamic, perhaps, of
Second Language v. Additional Language? Perhaps, too the
distinction he sees in attitudes between English and French
could be extended to English v. Cantonese: ‘French is widely
viewed as more beautiful, musical, pleasant, rhythmic,
refined, intimate, pure, soothing, graceful, tender and
lovely but English is viewed as richer, more precise, more
logical, more sophisticated, and more competence related.’
The logical conclusion in Fishman’s terms is that attitude
defines what status we give to ‘Hong Kong English’ - whether
we view it as accepted and integrated or rejected and
excluded. An interesting term in this respect is of the
local language being the ‘local integrative language’ which
relates to the idea expressed in the TA model that Cantonese
is capable of use by all the ego states whilst English is
discounted and relegated to the Parent and the Adult.
Kachru’s
own review of models for Non-Native Englishes conspicuously
omits Hong Kong English (although his work includes an
analysis of Mainland Chinese English). Non-native languages
may be discussed in acquisitional, sociocultural,
motivational and functional terms. An important distinction
is to be made between second language and foreign language
and between a transplanted language and a on-transplanted
variety. We need also to distinguish between performance
varieties (highly restricted uses); institutionalized
varieties (more integrated); and a generally accepted
variety. Kachru suggests, interestingly, that non-native
institutionalized varieties of English (and Hong Kong
English could be included amongst them at least
provisionally) pass through four phases of development:
Firstly
non-recognition, secondly varieties within a variety,
followed by slow acceptance of the non-native variety as a
norm and, finally, recognition. I would suggest Hong Kong
English is between the first and second stages, if anywhere.
This position is similar to the findings
of Platt (writing in
Bailey
and Goerlach, 1982) that:
“At
present, there is probably less justification for speaking
of a Hong Kong English than a Singaporean English as a
variety in its own right. Nevertheless, certain typical
characteristics appear to be emerging.”
Functions
of English may include instrumental uses, regulative uses,
interpersonal uses and imaginative/innovative uses. My
comment here is the ‘interpersonal’ use in the Hong Kong
context which is severely limited and likely to be between
native and foreigner. A comparison with Singapore, as in
Tay (1982), where English has at least six uses: official,
education, working language, lingua franca, ‘language for
the expression of a cultural identity’ and international
language, is revealing.
The depth
of penetration of English ‘ to various societal levels’ also
seems to be important in the formation of a non-native
English as is the degree of nativization: “The greater
number of functions and the longer the period, the more
nativized is the variety.” My comment here is that English
has been the language of an elite for most of its history in
Hong Kong and its number of functions has been limited to
educational instruction, official notification,
administration, the law, tourism. The whole power
relationship of use has been, in many cases, master and
servant.
The
attitude of native and non-native users towards non-native
varieties, Kachru’s next consideration in his model, has
been marked by non-acceptance on the part of native speakers
and by an inability to accept their ‘ecological validity’ on
the part of non-native speakers. This lack of acceptance is
being replaced, according to Bolton and Kwok (1988) by a
growing acceptance of the ‘Hong Kong Accent’ (as it is
perceived) by Hong Kong people. This was not true for Platt
(writing in Bailey and Goerlach 1982), who found a
‘learner’s language, a developmental continuum rather than a
lectal and developmental continuum as in the case of
Singaporean English.’
Kachru next
discusses the importance of a distinction discussed below
and elsewhere in this thesis: what is a deviation, a mistake
and the norm with reference to English in general and a
non-native form of English in particular? An interesting
point is: ‘A number of ‘deviations’ labelled as ‘mistakes’
are present in native varieties of English but are not
accepted when used by
a
non-native speaker.’ These deviations have been labelled
‘deficiencies’ as opposed to being indicators of
‘difference’.
‘Deficiency refers to acquisitional and/or performance
deficiency within the context in which English functions as
L2. On the other hand, a different model refers to the
identificational features which mark an educated variety of
language distinct from another educated variety.’ As Bolton
and Kwok point out, educated users in Hong Kong are tending
more and more to speak a variety of English marked by common
variants typical of Hong Kong speakers. The features of
Hong Kong English which have already been identified by
Bolton and Kwok, Luke and Richards and Platt, Weber and Ho
may not be strictly identificational in view
of the developmental stage of Hong Kong English (see
above).
The
question of intelligibility is central in a discussion of
non-native English but appears, according to Kachru, to be
the least researched. An important question here is:’ Who
is the judge for determining intelligibility in various
varieties of English - the users of the varieties
themselves, or the idealized native speakers?’ If ‘Hong
Kong English’ becomes unintelligible, does it constitute a
variety of English, or perhaps another language? In
practice, this question hardly arises as ‘unintelligible’
English in Hong Kong is a transitory variety of a beginner
or poor learner. The best exponents of Hong Kong English
are clearly intelligible to native speakers of English. On
the other hand, it has occurred in my experience that I have
been unable to follow a discussion held in English by my
Polytechnic students when the students themselves could
follow everything. Intelligibility to native speakers is
important in Hong Kong as the users cannot claim, as
Mehrotra (1982) does in the case of Indian English, that one
standard for the territory is needed rather than a standard
of International Standard English. English in Hong Kong is
rarely used as the normal means of communication between
Cantonese speakers.
A further
important point is the adoption of either a polymodel or
monomodel approach - a monomodel assumes that the goals for
the study of English and the functional roles are the same
in an L2 speech community and indeed all over the world. A
polymodel accepts at least three variables; acquisition,
function and context of situation. In a polymodel, Hong
Kong English would present varying formal characteristics,
functional diversity and differing levels of proficiency.
Whether a polymodel confuses more than helps a definition of
‘Hong Kong English’ is a question I cannot as yet resolve.
Certainly, the functional roles of English in Hong Kong
appear to be more homogeneous than in other non-native
variety communities, so a monomodel may be more applicable.
Kachru,
speaking from the point of view of Indian English I believe,
claims that: “The acceptance of a model depends on its
users: the users must demonstrate a solidarity, identity,
and loyalty toward a language variety.” There is no
evidence that anything more than acceptance is indicated in
Hong Kong English’s case and this is not unqualified (Bolton
and Kwok 1988). The linguistic solidarity, identity and
loyalty of Hong Kong people is more with Cantonese and the
related giant, Mandarin, than to English.
WHEN
DOES AN ERROR BECOME A FEATURE OF HONG KONG ENGLISH?
It may be
useful to look at errors as evidence of some sort of
pattern. Newbrook (1991) estimates that even at tertiary
level, the rate of grammatical error is about 2 per line or
short sentence in Hong Kong. Students however prefer to
attribute their weakness in English to a lack of vocabulary
items. Students appear to be complacent with regard to
written, if not spoken English. Thus, errors may be more
fossilised and persistent in written as opposed to spoken
English. Interestingly, Longman Publishing has sponsored
three guides to English errors in Hong Kong, one of general
(Bunton 1989), one of spoken errors (J. and L. Boyle 1991)
and one devoted to ‘Business English errors’ (Potter 1992).
Bunton
(1989) claims that ‘seventy per cent of these Hong Kong
errors did not appear in a UK study of errors made by
foreign learners of English’. The study of errors he is
referring to is Heaton and Turton (1987), which is a study
of the errors made by all foreign learners of English. The
errors seem to present something strikingly unique if 70% of
the work can be over looked by a general work such as
Heaton and Turton. In addition, Bunton suggests that
“certain errors are so strongly present in Hong Kong that
many otherwise good speakers and writers of English might
assume that they are alternative correct versions unless
actually shown they are wrong”. There does not seem to be
a belief here in a ‘Hong Kong English’ but certainly a
belief in Hong Kong English errors!
J. and L.
Boyle (1991) differentiate between errors caused by
interference from Cantonese, those which show
‘inappropriate language use’ and those which are errors of
‘grammar and vocabulary’. This distinction is illusory of
course. Many errors are a combination of all three. Like
Bunton’s book (above), the cataloguing of errors is largely
unsystematic (although arranged in subject areas) and no
general picture of underlying transfer problems is provided.
One wonders how such a book could be useful to Hong Kong
learners of English in the long run, despite the authors’
claims to practicality and accessibility.
Potter
(1992) divides his ‘Hong Kong business English’ errors into
traditional grammatical areas, e.g. parts of speech,
articles, active and passive and like the Boyles’ work
above, gives no analysis, contrastive or otherwise, of Hong
Kong English errors.
Tse
(1990) takes a similar approach and divides his collection
of typical Hong Kong errors into nine sections:
Adjectives
Adverbs
Agreement
Comparison
‘Sentences’ (word order, superfluous or missing words)
Nouns
Articles
Participles
Gerunds
Shek
(1970), writing in his study of secondary school errors,
provides the following information:
Verb usage was the principal error in Forms
1-5(22.4%, 24.8%, 13.5%, 12.8% and 15.5% of sample showing a
diversification of error to other error types after Form
One.)
·
Difficulty with
expressions, spelling and agreement ranked second (9.2%
to 12.7% of sample)
·
Difficulty with
‘word usage’ ranked third in Forms 1-4 (8.6 to 11.0% of
sample).
·
Difficulty with
articles was reasonably high (4.6% to 7.3% of sample) and
increased from Form 1-5.
The study
confirms the general conclusion of most sources that
agreements, verb usage and articles are major areas of error
for Hong Kong learners of English.
Bunton
(1989) does not identify explicitly any significant patterns
of error, although the actual examples may be ‘unique’ to
Hong Kong. Bunton (1991) finds the following categories of
error present in Hong Kong strongly present in an
international sample: noun countability, time expressions,
-ed/-ing adjectives, connectives and determiners. The
following categories of Hong Kong error are very poorly
represented in the international sample.
·
Lexical choice:
e.g. ‘busy time’ instead of rush hour and ‘golden time’
instead of ‘prime time’. These owe much to Cantonese
language transfer but some items do not seem to owe
anything to such interference
(and are thus perhaps indicative of a regional variety):
e.g. ‘facilitate’ confused with ‘serve’.
·
Semantic mismatch:
e.g. ‘return to school’ instead of ‘go to school’. Some
errors are due to language transfer and a differing world
view inherent in L1. However, the majority of such
errors that do not appear in the international sample do not
have an obvious influence from Cantonese, e.g. ‘the problem
was improved’ and ‘in my opinion I think’.
Collocation: e.g. ‘put off the clothes’. Many Hong Kong
errors are ‘developmental problems with English’ (Bunton
1991:19) and not negative transfer.
Word
class: e.g. confusion of noun with adjectives. This
category is not in the international sample by a ratio of
over seven to one. Such errors are largely due to negative
transfer. Verbs - Direct/Indirect Objects and
Active/Passive: e.g. ‘I agree what he said’, ‘she emphasised
on the importance of...’;
‘ a
strange person was appeared’. Imitation as well as learner
over-compensation play an important role in the formation of
such errors.
Introductory ‘it’ and ‘there’: e.g. have many people in
Central.
Negative
transfer from Cantonese.
Spelling: some errors arise from transfer of pronunciation
problems; distinction between l/r and ize/ice.
Although
unique errors which may not be ascribed to L1 interference
exist, this may not mean that they represent a distinct
variety. They may simply show an unsure grasp of the
language systemised and generally accepted!
Tse’s
analysis is much more straightforward and compares to those
produced by Todd and Hancock (1986) and Swan and Smith
(1987). The former, in a brief analysis, emphasise points
of phonology made by Luke and Richards such as the
substitution of sh (e.g. in ‘should’) by s- (as in ‘sip’),
the simplification of consonant clusters, deletion of final
consonants (or more correctly speaking, their replacement
with a glottal stop as Todd and Hancock specify). Swan and
Smith suggest that their list of Chinese Learner English is
typical of Cantonese and Mandarin speakers and include, in
the analysis of spoken forms, most of Luke and Richards’
list (but Luke and Richards include one feature, the extra d
before the past tense suffix -ed and understand the
typically Cantonese (and generally Chinese) catenation of
words as an intrusion of a glottal stop rather than a vowel,
as Swan and Smith describe. In the analysis of written
errors, Swan and Smith use the term ‘parts of speech’ to
include many of the types of errors in Tse’s divisions of
adjectives/adverbs/verbs/nouns (and in Bunton’s ‘Confusion
of Noun and Adjective’ and ‘Confusion of Noun and Verb’).
Similar
findings of phonetic and morpho-syntactic features are made
by Platt writing in Bailey and Goerlach (1982).
Further
analysis reveals that there are distinct patterns of Hong
Kong error which lead one to a tentative conclusion that
there may be something which we could call ‘Hong Kong
English’, but not in the sense of a New English for reasons
which we shall presently propose. Salient characteristics
of the Hong Kong variety (or deviant if this will comfort
prescriptive grammarians like Bunton) are, syntactically,
lexically and grammatically speaking, (when compared to a
notional ‘standard English):
·
Confusion of
adjectives/adverbs/nouns/verbs. This can be accounted for,
to a large extent, by interference.
·
‘Difficulty’ with
tenses (probably through interference. Cantonese uses tense
particles, English often changes word form).
·
Difficulty with
number esp. countable/uncountable nouns.
·
Difficulty with
determiners, gender, pronouns.
·
Difficulty with
word order.
·
Difficulty with
the gerund, the passive, the conditional, transitive and
intransitive, auxiliaries, tag questions, modals, idioms
(‘avoidance of small verbs’ as Swan and Smith describe).
Newbrook
(1991) suggests that it is ‘unrealistic’ and even
undesirable that Hong Kong could develop a local standard
English of its own. The salient features of local English
usage differentiate it from all the mainstream standard
varieties of the language whilst there is a tendency for
such varieties to become closer. The emergence of a local
standard would, he argues, make the attempts of local
students to master Standard English all the more difficult.
English is not sufficiently well grasped at present nor is
it used widely enough for a sure basis of deviance from
Standard English to emerge. Moreover local deviant forms
simply create unintelligibility.
Gail Fu
(1975 and writing in Lord 1987) has wide experience of
teaching in Hong Kong and identifies many of the
‘difficulties’ successfully but she does not mention Hong
Kong English, choosing to give a few characteristics of
‘mixing’ (difficulty with ‘v’ and ‘th’ sounds, using
‘although’ and ‘but’ in the same sentence, scrambling
sentences, failure to deal with question tags) which are
due to interference from Cantonese.
Luke and
Richards (1982), although proposing boldly, and for reasons
which we shall presently examine, that ‘there is no such
thing as Hong Kong English’ (in their definition of the
term) nevertheless give, in an appendix, ‘typical features
of a ‘mid- proficiency’ speaker of English in Hong Kong’ in
respect of phonetics and phonology. A pattern may be
emerging from these two studies alone. Bolton and Kwok
(1988) argue with Luke and Richards, finding their findings
of ‘diglossia without bilingualism’ to be outdated:
increasingly, Hong Kong people exhibit a specific Hong Kong
English accent which has certain marked features: strong
vowel interference from Cantonese; substitution,
non-release, deletion and simplification of consonant
clusters and devoicing voiced consonants. There are also
features from American English in pronunciation. In
intonation, Hong Kong speakers of English exhibit certain
patterns which are dissimilar to RP English: a high-rising
intonation for all questions including neutral wh-
questions, each syllable is separate, weak and strong
syllable differentiation is levelled (‘especially between
content words and function words’), reiterated elements
continue to be stressed and accent shift is not marked when
emphasis is intended. Bolton and Kwok have a similar view
of language code-switching as Gibbons and refer to this
switching in terms of focussing or diffusion. In their
model, Hong Kong English lies on a diffusion to focussing
continuum between Cantonese- English Mix and Standard
English English and receives some input from Standard
American English. The linguistic process involved is
defined, in the Hong Kong English slot, as ‘Localised
features of English: lexical, grammatical, phonological,’
and is set between ‘Approximation to Language norms’
(Standard English English) and ‘Admixture of English words
and phrases - code mixing’ (Cantonese-English Mix).
Gibbons, as we shall see, has an additional variety which he
calls ‘English-with-Cantonese’.
Two
interesting points in the whole discussion of ‘Hong Kong
English’ are made by Bolton and Kwok when they point out,
firstly, that: ‘ Cantonese is not a fully codified variety
and... subject to a great deal of variation at a number of
different levels.’ The ‘standard’ tongue for Cantonese
speakers is not Formal Cantonese but Standard Written
Chinese. The standard of written Chinese and of Putonghua is
a cause of concern in Hong Kong. As there appears to be no
norm for ‘good Cantonese’, norms for ‘good English’ may
appear strange to Cantonese learners.
Secondly,
quoting sociolinguistic sources, they point to the identity
factor in the choice, of a Hong Kong accent: ‘In simple
terms, many Hong Kong speakers of English, therefore, may
model their speech forms not on native-speaker stereotypes
in North America or Britain but on the speech of educated
bilinguals in Hong Kong.’
The
emergence of a Hong Kong identity (cf. Lau and Kuan (1988))
as opposed to a Chinese or a pseudo/colonial-British
identity, they suggest, leads to a strengthening of the Hong
Kong linguistic identity in English: ‘the use of Hong Kong
features of speech were also related to affirmation of a
Hong Kong identity.’ Moreover, an investigation of
attitudes of Hong Kong people towards Hong Kong English
reveals that: ‘a substantial number of respondents displayed
an overtly positive attitude to models of English associated
with local bilinguals. Some Hong Kong men, it appears, do
indeed wish to speak like ‘Hong Kong Men’. We will
speculate about this strengthening of specific identity in
our conclusion to this section. One question presents
itself in connection with this line of research: are we
dealing with a strengthening of specific identity or the
exclusion of other identities and cultural influences? Are
the two processes one and the same process? An emergence of
a specific identity which is hostile to the outside may
contribute to the formation of a local variety of a second
language but may increase the likelihood of instrumental
motivation (or in TA terms a Not-OK learning position) in
second language acquisition (which we would argue is not
the most efficient orientation.) A parallel in this respect
may be drawn with the strong dialect consciousness of the
German Swiss: some of my students resolutely refused to take
up a ‘foreign accent’. They wished to sound like Swiss,
even when they spoke English and thus retained features from
Swiss German: singing intonation, hard consonants, the -ch
sound replacing k and so on. The same thinking led to the
development of the infamous ‘Francais Federal’, the Swiss
German form of French. Even within their own country, the
Swiss German does not want to be identified as ‘Welsch’
(from the Suisse Romande).
U-GAY-WAH
An
interesting sociolinguistic analysis of Hong Kong language
use is attempted by Gibbons (1979 and 1987). The first work
was a study of the mixed language of Hong Kong students
which
is often referred to by the layman as ‘Chinglish’ (see
Chalkley (1979) above). It is better understood, argues
Gibbons, as a MIX (a term he uses in the later work, cf.
Kachru’s study of Indian English ‘Mixing’ 1986)) of
Cantonese and English, with Cantonese as the predominant
base. Gibbons analyses the languages used by a sample of
students at Hong Kong University and identifies six
categories of language, none of which is referred to as
‘Hong Kong English’: Cantonese, MIX, English-with-Cantonese,
English, Mandarin, Hakka.
Indeed,
Gibbons only uses the term in his final speculations
(p.125), without defining it closely. (‘English’ too is not
clearly defined, it being identified by one assistant native
speaker, albeit an experienced language teacher in Hong Kong
who is now head of the Polytechnic English Department.)
‘Hong
Kong English’ is seen as a linguistic manifestation with a
Western association (Cantonese being linked to Chinese
culture and MIX a manifestation of Hong Kong modern
culture.) It is speculated that there may arise ‘a Hong
Kong culture and language’ in which these linguistic and
cultural elements combine ‘in a distinctive fashion’. There
would then be a distinctive ‘Hong Kong language’ which is
not the same as a Hong Kong English, but which would
incorporate elements from English.
In his
analysis of MIX, Gibbons evades a fundamental question of
language analysis in Hong Kong - is there such a thing as
Hong Kong English? The categories of ‘English’ and
‘English-with-Cantonese’ are not defined and consequently
quite useless.
IS THERE A HONG KONG ENGLISH
IN LITERATURE ?
Chan
(1989) - amongst a great deal of sub-racist, sub-feminist
invective - analyses perhaps the most famous character in
all Hong Kong fiction: Suzie Wong. Suzie Wong’s speech, like
her personality, is a caricature: l replaces r, her grammar
resembles pidgin, she imitates Chinese in word order, nearly
always uses the simple present tense and leaves out
articles. Is the caricature ‘Hong Kong English’? Certainly,
her language variation is not stable as Suzie is quite
proficient in a ‘Standard’ English by the end of the novel.
Does she
improve her erroneous English or does she adapt her
legitimate Hong Kong variety to her lover’s? She probably
does neither: the author, suggests Chan, changes her speech
in order not to irritate the reader. Writers of fiction are
not linguistic observers after all and their ‘record’ of
Hong Kong English should be treated with caution.
Geoffrey
Thursby’s novel Miller (1983) is a more recent case in
point. Can anyone imagine any Chinese house servant speaking
consistently thus:
“Master
drinkee very quickly,” said Ah Ling, coming in from the
kitchen with another bottle of frost-cold Carlsberg on a
tray. “Yes,” said Miller, “ it’s lovely, beautiful, and Ah
Ling, I’ll be going to - er, a barbecue on Saturday night.”
“Master little old for bar-be-cue?” said Ah Ling. “ I
thought children eat bar-be-cue on beach. Plenty mosquito!
Miller laughed. “Never mind the mosquitoes, Ah Ling. Never
mind about the children, either. I’m going to a barbecue.”
“Yes,
master. All-lighty, master.”
“And, Ah
Ling?”
“Yes, master”
“Bring me
another cold Carlsberg.”
“Ai Yah!
All-lighty, master.” (page 143)
or as in
the following:
“Chinese
people say, if man drinkee too much, he must take PLENTY
water, before he go to bed. I don’t think you take PLENTY
water before you go bed, master.”
“No, Ah
Ling,” said Miller, “maybe, not enough water.”
“PLENTY
sore head?” said Ah Ling. (page 61)
The main
objection to be made here is that a speaker who has mastered
the conditional (which does not exist in Chinese) would be
more accurate in pronunciation and grammar. The error with
PLENTY is not typical of Hong Kong speakers of English (in
fact it is quite a rare expression like ‘a few’). The other
Chinese characters in the story all have perfect English
with no deviation from Standard English.
A similar
procedure is adopted by Christopher New in “ The ChineseBox”
(1975). Moreover, the main European character speaks fluent
Cantonese so all the conversations held in Chinese are
‘translated’ into straightforward English. Amongst his
morose post-Existentialist nihilism, New writes an evocative
description of a certain kind of Chinese intonation:
‘She
spoke English without elision or slurs, so that each word
sounded precise and distinct, like pieces falling into
predetermined places in some intricate pattern.’ (p.16)
Chan
(1989) claims that no more than a few good works of fiction
have been written in English by Hong Kong writers of
English.
Timothy Mo cannot claim to be a second language writer of
English (and his novels are not set in present-day Hong
Kong) and ‘can barely speak Cantonese’. Han Su-yin is
similar. Lee Ding-fai, who, according to Chan, perusing a
Heinemann brochure,’ the only writer listed who fulfills the
criteria of being a local Hong Kong Chinese and writing
about Hong Kong in English’ is said to be a political writer
primarily (a judgement not borne out by consideration of the
text). Her English is straightforward Standard. Chan writes
that: ‘Generally speaking, published writers who have
written about Hong Kong as opposed to merely mentioning the
place in passing as any other bit of Oriental exotica, tend
to be Anglo-Americans, native users of English.’
Their
record of Hong Kong English is not Hong Kong Literary
English. Their record of spoken Hong Kong English is
stilted. My own views on Hong Kong English writing are
presented in Adams (1992b) by means of a cynical and
provocative assertion by a character in the story In The
Ghetto:
‘It was
clear that most Hong Kong fiction was well-constructed
satire on cheap writing. This was Hong Kong’s greatest
achievement: imitation, reproduction and satire.’ (Adams
1992b:210).
The point
I try to make is that the literary imagination employed by
writers of ‘Hong Kong literature’ is often poor. The quality
of the writing - characterisation, dialogue, imitation of
native speech idiosyncrasies - follows suit. In poor
literature, stereotypes like the Suzie Wong character are
also poor and should not be taken seriously as an attitude
towards Chinese women or towards Chinese speakers of
English. No one - Chinese or European - gets a good deal in
bad literature. Constructing theories on bad evidence is
pointless.
Edwin
Thumboo, the most famous of Singapore’s many poets, (writing
in Lowenberg 1988) sees ‘the horizontal and vertical
embedding’ of English within a nation thus:
“Some are
born into a language; others have it thrust upon them;
succeeding generations achieve it; and those succeeding them
are then born into it. A cycle starts, gathers momentum and
cumulatively affects the shape of English and the other
languages involved.” (Lowenberg p. 363)
The
question raised here is, firstly, what sort of ‘cycle’
started in Hong Kong when English was ‘thrust upon’ the
Chinese in 1841? Certainly, ‘the other languages involved’,
primarily Cantonese, were affected by English. A recent
handbook of Cantonese (Kwan 1989) features a list of 114
common loanwords from English (e.g. taxi, baby, salad,
humour, guitar, cash, tips, vitamin). (cf. Chan and Kwok
(1985) for an analysis of the very limited impact of
Chinese on English). Hong Kong people did not become
bilingual in any great numbers in any real sense until
recently (and the term ‘diglossia’ is preferred to
‘bilingualism’). English has always been an outsider’s
language, I think, and the link with the Great Chinese
Central Cultural Tradition is stronger in Hong Kong in some
respects because of its contact with the West. Christopher
New (1975), writing about the distance between Chinese and
Westerner in Hong Kong, remarks:
‘ Western
education seemed to create, or at least widen, the gap
rather than narrow it. Perhaps because it weakened
confidence in the existing culture, the native self.’ (pp.
21-22)
An
interesting conclusion is reached by Kuiper and Tan (1987)
who found that Singapore English and Singapore Hokkien were
not used in a process of ‘cultural switching’ but rather
that they had the same cultural base. This is probably true
of Hong Kong English and Cantonese. The peculiarities of
Hong Kong English derive partly from HKE/Cantonese’s single
cultural system, rather than a super-imposition, switching,
confusion, amalgam etc. of both ‘Western’ and Cantonese
systems. English is being used in a way which does not fit
Cantonese Chinese cultural assumptions. The oddity of some
Hong Kong English is partially accounted for by this
adjustment to the usual ‘code-switching’ argument.
Contact
with English has led in Hong Kong to a polarisation of
cultural positions, and for the the Chinese, exaggerated
attachment to the Cultural Tradition. Hong Kong people are
also, in a sense, ‘offshore’ and this has led to nostalgic
romanticisation: after all, there is no more loyal patriot
than an expatriate. There is no sense in which Hong Kong
people see English as part of their affective innate
identity. Important accompaniments of language adoption:
acculturation and cultural
transfer,
have probably been deficient in Hong Kong. ‘Cross-cultural
adaptation’ (Young, 1988) has been minimal. Many Hong Kong
people are first second or third generation immigrants. As
Giles and Johnson (1981) find, second language competence is
negatively related to the strength of identification with
one’s own ethnic group. Again, the comparison with Singapore
is interesting. Lee Kwan Yew, speaking in his December 1977
address to the University of Singapore Political
Association, referred to English as ‘ a neutral instrument
which all racial and dialect groups can learn to use with no
unfair bias’. English has rarely been a neutral instrument
in Hong Kong, associated as it is, in many people’s minds,
with wealth, power, success and the ruling elite (see Adams,
1990a). It is difficult to maintain the position of Smith
(1987) in Hong Kong, however true it may be in general:
‘English... can be used by anyone as a means to express any
cultural heritage and any value system. Using English does
not make one a different person. There is no need to become
more ‘Western’ or ‘Eastern’ in order to use it well.’
An
important condition for true adoption of English, which is
the first stage of its becoming a true non- native variety,
is in its use as a tool of culture (see Noss 1983 p.74), in
which it is used ‘to express culturally determined networks
of activities’ which are typical of Hong Kong. This
process is part of ‘native transfer’ in which the richness
of a native language and society is superimposed on
English. The process of ‘transfer’ in Hong Kong has been
predominantly from English into Chinese. Hong Kong people
have not felt the need, or been in a position of relatedness
to the language, to express themselves affectively, freely
and positively in English.
Has any
Hong Kong writer of English felt so drawn to poetic
expression in the language as Goh Poh Seng of Singapore:
Words, words to weave
Into prose, into verse,
Varied as life,
As the weather,
The August sun
The dark December rains
Each valid in its own
temper,
Movement, rhyme and
rhythm.
(from Lines From Batu
Ferringh)
CONCLUSION
We have
seen that the classification of New Englishes, and
Non-Native Varieties is fraught with difficulty. Hong Kong
English does not fit neatly into the category of New
Englishes and when we speak of a Non-Native Variety, the
question arises ‘Who are the speakers?’ There are some
speakers of Hong Kong English but there is a greater number
of examples of an‘idiosyncratic transitory system’ (Spolsky
1989) usually referred to as a learner variety or
interlanguage. Spolsky speaks in terms of ‘social status’
being required for a variety of a foreign or second language
to be recognised and be given ‘its own label’. This is a
point similar to Quirk’s concept (1988) of the variety being
‘institutionalised’.
Although
the variety of English known as Hong Kong English, when it
is identified from faulty or defective interlanguage and
this is no easy task, is not officially, or unofficially,
sanctioned, it exists in some form in the utterances of all
but a handful of Hong Kong speakers if we bear in mind the
patterns of phonological and grammatical deviation
mentioned above. It is, for our purposes, one of the
factors of eliminationwhich we must bear in mind when
attempting to identify and assess error, which we have
termed a symptom of difficulty.
I do not
claim that Hong Kong English is an explicit variety of
English. Kachru’s stages of development may not be
applicable at all. Rather we could speak of a deep
structured phenomenon which generates features as yet
sporadically and without uniformity.
It is
perfectly true to say in Hong Kong today that nobody wants
or recognises Hong Kong English. I believe, however, that
such a phenomenon exists (not in the sense of it being a New
English); that it is suppressed and latent for many
learners/users; and that its recognition, and furtherance,
would be, and would have been, a tremendously vitalizing
step on the way to the improvement of the overall standard
of English in Hong Kong.
It might
contribute to a relaxation in learning and teaching, for
example.
Hong Kong
English exists. The fact that it is not recognised, because
of psychological, sociological difficulties in learner,
teacher and the background situation is a major difficulty
in the development of English in Hong Kong and ultimately a
difficulty for the individual learner.
He is
never encouraged to develop his own variety of the ‘broad
church’ of English varieties, to make English his own.
English, for him, he is told by his society, is a language
of the foreigner and he may only use it in imitation of the
foreigner.
This is
why English in Hong Kong will probably remain a foreign
language, especially when the post-1997 government will
have, in effect, such isolationist policies and traditions
whatever attitude it takes up: distance from the PRC or
control by the same. The possible role of English as being
a token of separate identity from the PRC is one which has
few supporters at present and thus distance from the PRC
will probably not emphasise English ability. Control by the
PRC will involve importing more Mandarin (although this has
not had the effect in Guangdong which Beijing wanted,
according to Iu (1983)) and the accompanying backward
teaching attitudes, techniques and policies of the PRC. The
effects on English acquisition will be damaging even if
local government, and personal, attitudes are good and
motivation is high.
If there is
no great certainty that Hong Kong English exists as a
separate and recognizable phenomenon at present and what we
identify as an errors or difficulty are most likely just
that and
not
evidence of a legitimate separate variety of English, our
attention might profitably turn to the reasons for the
peculiar difficulties encountered in the learning and
teaching of English by local
teachers and students. Before we do so, some outline of our
general approach to education and to TEFL is appropriate and
the next section focuses on these questions.
ENGLISH LANGUAGE LEARNING DIFFICULTY IN HONG KONG
SCHOOLS:
Table
of contents
PART ONE
- Background and preparation for research
-
THE
CONCEPT OF DIFFICULTY - Philosophical, psychological and
general semantic orientation
-
DIFFICULTY AND ENGLISH - General linguistic orientation
-
ENGLISH
IN HONG KONG - Sociolinguistic orientation
-
ENGLISH
LANGUAGE LEARNING - Focus on TEFL and TESL and our approach
Fluency Optimum acquisition and environment
-
RESEARCH
PROJECT I - Focus on Hong Kong English Language
PART TWO
- Examination and elucidation of Research Project I findings
-
THE
INTERFERENCE OF CANTONESE IN HONG KONG ENGLISH USAGE
-
THE
DIFFICULTIES OF THE HONG KONG TEACHING/LEARNING
-
LEARNING
STYLES AND APPROACHES IN HONG KONG
-
RESEARCH PROJECT II - CLASSROOM OBSERVATION
-
INTERVENTION STRATEGIES AND A SUGGESTED INTERVENTION MODEL
-
CONCLUSION
-
BIBLIOGRAPHY
ITS would like to freely
encourage other internet sites to link to this thesis.
Please just paste the following
link text into your page:
It will look like this:
English Language Learning Difficulty In Hong Kong Schools: An ethnographic assessment of the Hong Kong context with proposed solutions
Any questions
or comments
info@tuition.com.hk