THE
SPECIAL DIFFICULTIES OF ENGLISH
In order
to see the special difficulties of Hong Kong Chinese
learning English in isolation, it is necessary not only to
bear in mind any general learning difficulties the group
of people known as ‘Hong Kong People’ may have but
also to investigate the absolute difficulty of English, in
as far as this can be investigated. Three questions come to
mind: ‘In what ways is English sometimes difficult for
English native speakers?’ ‘Is English more difficult than
other languages?’ and lastly ‘Is English more difficult to
learn as a foreign language and if so, is it more difficult
for some learners than others?’
‘Language’
As I have
already pointed out, difficulty is a comparative and a
relative concept and the term is rarely used in an absolute
sense. When we refer to the ‘Difficulties of English’, we
bear in mind that the data of our inquiry will always be
subject to relativisation. What I have not explained so far
is what I mean by ‘language’.
Harris
(1990) points out that ‘languages
presuppose communication’ in contrast to the usual view
that ‘communication presupposes languages’. One of the
principles of the present thesis is that the communicative
situation, and thus the language learning situation in Hong
Kong is complex. It would be more convenient for me to
analyse a few points of ‘error’ or ‘difficulty’ rather than
the whole context of language learning in Hong Kong. I do
not assume that ‘languages’ exist as deep structures, rules,
grammars or anything else. However, what is put across to
be learned is termed a ‘language’. In fact, because
English is regarded as a ‘language’ and therefore an
abstract system, a school subject and, in some cases, an
unreal language, the difficulty in learning it increases.
In Hong Kong, we have English as a Second (or Foreign)
Language, teachers skilled in TEFL, Language Centres,
language laboratories and the Institute of Language in
Education. There is a strong perception of English as an
abstract system to be learned (for a purpose), not used as a
means of communication. Again, it is regarded as a language
to be understood (in text books, exercises and lectures)
rather than as a system to be actively manipulated. This
partly accounts for the perceived lack of ‘intellectual
fluency’ (Harris 1989) in English amongst Hong Kong
students. The Hong Kong Polytechnic, offers English AND
Communication courses in an auxiliary role for its Higher
Diploma engineers and even a full-time degree in Language
AND Communication (as if one subject did not imply the
other.) Studies of attitudes towards English in Hong Kong
revealed (Stead 1980, Cheung Ng, G.H. 1980) that English is
not regarded primarily as a means of communication.
Languages
are not ‘fixed monolithic structures’ (Harris 1990) but may
be treated as such.
Authority and usage
Potter
(1982) points out that England does not have authoritative
linguistic academies like the Italian Accademia della Crusca
or the Academie Francaise which are able to give
authoritative judgments on such things as the split
infinitive, the final preposition, ‘go slow’, ‘it’s me’ and
other real, or simply academic, queries in usage. Control
of the English language is neither desirable
nor practicable, Potter suggests. Such control has been
replaced by the ‘conception of custom and common usage’
where academics produce ‘evidence’ of grammatical or
lexical acceptability by surveys not only of British English
but of the whole family of English languages. It may then
be possible, given sufficient modern empirical data, to
decide what is ‘correct’ or what is ‘erroneous’ in English.
Educational reports
It is
clear from examiners’ reports and the reports of
educationalists that standards of English are perceived to
be falling in Britain, and probably in other L1 countries.
L1 English users in Britain have difficulty with spelling,
using the correct registers of English and using English
‘correctly’ in a number of ways. It is probable that such
reports do not indicate real difficulty, however, but rather
an impression of language change.
First
language errors
As I have
pointed out in an earlier section, errors give us evidence
of difficulty, although they do not provide us with all the
possible evidence, nor are they to be taken as the only
proof. First language users of English are apt to make
mistakes, errors, lapses and slips not only whilst acquiring
the language as children (‘eated’ instead of ‘ate’ etc.) but
in adult life as well when a ‘command’ of the language is
assumed. An ‘error’ is defined by Norrish (1983) as ‘a
systematic deviation from the accepted code’. What kind of
errors do L1 users make? It may be argued that L1 speakers
do not make errors at all in that there is no prescriptive
‘norm’ in English usage and that any ‘deviation’ must be
regarded as a personal, if not regional, variety.
Comparisons of an L1 user’s output with the ‘Queen’s
English’ are pointless and arbitrary except for the person
taking up the position of the arbiter of the ‘Queen’s
English’. It is however useful to note the L1 user’s own
perception of his output and his attempts to relate this to
a norm, perhaps of his own making. In Switzerland, adult L1
users of Swiss German may correct themselves by replacing a
High German ‘interference’ form with an original Swiss
German dialect word (‘Anker’ instead of ‘Butter’). Some
measure of self-correction naturally takes place in L1
users’ adjustment to context (however one regards such
adjustment). Thus, dialect forms are suppressed, the accent
alters and different vocabulary levels are employed.
Malapropism may be regarded as a salient form of error in L1
user’s output. The point about malapropism is that the L1
user is not simply using a deviant or more ‘humble’ form but
is attempting to use a word which he does not comprehend.
There is thus a gap between communicative intent and
performance, (which I have already indicated is not the
‘gap’ of error but where difficulty may be measured). He
thinks he is saying one thing when he is saying another
(often incomprehensible) thing. He may see the mistake
readily when it is pointed out to him and then the
malapropism may be said to be a lapse or slip. As Norrish
(1983: 10) points out: ‘ One of the differences between the
learner and the native speaker of a language is that the
native speaker, if he does deviate from the norm, can
correct himself.’ This point is made by others including,
notably, Corder (1981) who speaks of ‘erroneous sentences’
as those which can be corrected by the speaker and which are
regarded as lapses.
A
perception of error often arises in the native speaker’s
mind when he compares what he has said to what he would
write. Although the ‘ers’ and ‘erms’, wrong subjects and
incomplete sentences of spoken language may be acceptable in
context, they are felt to be unacceptable when written
down. Sensibility of error arises then in the native
speaker when he decontextualises his speech output.
Difficulty arises for L1 users of any language to a greater
or lesser degree in formulation of ideas. The search for
‘le mot juste’ is a major cause of hesitation. It is
moreover difficult to explain to L2 users that fluency does
not mean lack of hesitation, pauses and the like. It comes
as some relief to language learners to discover that
‘perfect fluency’ is not attained by native speakers.
Norrish (1983: 48) suggests that teachers can provide a
model of natural speech, complete with hesitations, for the
student to adapt. This relaxation of the need to perform
perfectly has been used by me as a part of a ‘Permissions’
strategy (allowing the students to make a number of errors
to encourage them to speak).
Contrasting first and second language errors
It is
interesting to ask whether the errors made by L1 users are
similar to those typically made by L2 users. Hill (1965)
lists some examples in his catalogue of L2 errors which I
notice are also made by some L1 users, for example: ‘Both of
us had a different opinion about it’ (confusion of ‘both’
and ‘each’) ‘It was a far distance to my home’ (erroneous
analogous extension of the idiom ‘a short distance’), ‘He is
an European’ (confusion over ‘a’ or ‘an’), ‘The dog has hurt
it’s foot’ (confusion over the use of the apostrophe) ‘Our
place of destination is London’ (tautologous use of
‘place’). Moreover, in this connection, some of Hill’s
examples are fanciful and are probably made deliberately’
just as rarely by L1 as by L2 users
‘We have intercourse with our teacher outside school.’
This English ‘error’ has the status of ‘literal
translational joke’ for L2 users (which has acquired the
name of Luebcke-Englisch’
for
German learners of English) or of the bad pun for L1 users.
A typical
work of L1 error correction is Shaw’s Dictionary of
“Problem Words and Expressions” (1975) which sets out, in
direct terms, to correct some of the faults of modern
American usage. ‘In every speaking situation’, Shaw writes,
‘ one’s aim should be to use only words and phrases that are
appropriate, fit, suitable and proper.’ We should pay
attention to cultural level of the situation and be aware of
categories such as standard/substandard, familiar/formal.
The ‘difficulty’ of the native speaker is his lack of
awareness of such categories of speech and writing. This
leads to the ‘errors’ of wordiness, triteness, over-use of
idioms and euphemisms and an increasing use of slang. Once
again, some of the ‘errors’ made by native speakers will be
made by L2 users both in L2 and in their L1. There is also
some overlapping of L2 and L1 errors, although the reasons
for the error may be different. Difficulty with style and
precision is universal and complicates the delineation of
specific L2 learning difficulty (see also Golding (1964)).
As a
further illustration of the point that L1 and L2 users may
make the same errors, or more precisely produce similarly
questionable output, the list of controversial L1 usage in
Mittins (1970) includes some of the typical ‘errors’ made by
L2 users: data is, his family are, less road accidents,
neither author or publisher are, it was us who, these sort
of plays, intoxication is when. Conversely, Bunton (1989)
illustrates the front cover of his book of Hong Kong L2
errors with a questionable sentence: ‘She got in“ a taxi and
went to the airport’ (many teachers would correct ‘in’ to
‘into’) as a correction of ‘She got on “a taxi...”. This
correction may well have been included in Mittins’ study of
attitudes to English usage. Mittins’ examples illustrate
the difficulty of defining good English usage. What is
considered incontrovertibly ‘illiterate’ by one L1 speaker
is acceptable to the next. Prescriptive/proscriptive norms
and language creativity have clashed throughout the history
of the language. This is the point to be borne in mind when
correcting: ‘ Teachers of English are sometimes and with
some justice accused of lack of curiosity about the language
they teach; an exploration of the historical byways of usage
controversy can be recommended as fascinating in itself and
as a healthy corrective of premature certainty.’ (Mittins
1970: 113)
Linguistic acceptability
Quirk and
Svartvik (1966) investigate linguistic acceptability in full
knowledge of the subject’s complexity and make some
interesting observations which are relevant to any
discussion of error or usage. A number of concepts are
discussed including grammaticalness, acceptability, deviance
(e.g. in quoting Chomsky (1964): ‘Acceptability is a concept
that belongs to the study of performance, whereas
grammaticalness belongs to the study of competence’). Any
‘clear cut
Categorisation’ is however hardly possible, they conclude,
as it is ‘futile and may actually inhibit our understanding
of the nature of linguistic acceptability’. Although there
is no hard and fast divide to be made between lexical and
grammatical acceptability, lexical categories such as
‘congruous’ or ‘obscure’ are suggested and grammatical
categories such as ‘established’ or ‘dubious’ are proposed.
Although useful, such categories still need to be qualified
contextually and personally, if they are to be accurate at
all.
Appropriateness
Appropriateness is a more useful concept than acceptability
in that it emphasises the context of the communicative act.
Norrish (1983: 39) points out that ‘in language, as in many
other fields of human experience, there may be no such thing
as correct or incorrect answers to every question, but
rather, more or less appropriate ones.’ A literary source,
speaking in particular about Japanese tekito“
(‘suitability’) makes no great divide between language and
the rest of a society’s concepts of appropriate behaviour:
“for people to think in terms of “appropriate” behaviour
there must somewhere be a remarkable consensus not merely
about the abstract or model on which such behaviour was
based but about the need for there to be any model at all;
and to the extent that one’s behaviour was based on a model
it must naturally contain an element of imitation, which in
turn entailed a comparison between oneself and what one
measured oneself by” (Morley 1985: 54). It is doubtful in
our English-speaking societies whether such a ‘remarkable
consensus’ exists and whether there is a perceived need for
a model or imitation.
Perhaps
the acceptability of idiosyncratic usage (as opposed to
Japanese’s stultifying collections of formulaic usage in
Morley’s analysis) is linked to the liberalness, or
otherwise, of a society.
Is
English more difficult than other languages?
The naive
but fascinating question whether English is more
difficult than other languages cannot be answered easily as
several seemingly unanswerable questions arise such as
‘difficult for whom’ and ‘what is the point of
comparison’. L1 speakers who have no knowledge of another
language can only be measured for difficulty if presented
with a uniform test of formulation - whatever that may be -
with speakers of other languages. Tests cited in Bond
(1986: 96) suggest that ‘cognitive functioning at the level
of sentence processing does not differ in English and
Chinese despite grammatical variations.’
Measured
times were the same in simple sentence-picture
verification tasks. Native speakers of English and Chinese
can, in all probability, perform equally well in their own
languages.
Hong Kong Chinese bilinguals, on the other hand, performed
better in Chinese than English (Hoosain 1984). The
difference in performance, Ho suggests (1987: 403), may be
explained by the difficulty of expressing numbers in a
second language. It may also be that, in bilingual
subjects, certain language functions are easier in one
language than in the other.
Features
of one language experienced as being ‘difficult’ by learners
of the language are almost invariably not experienced as
difficult by native speakers.
A
universal hierarchy of difficulty
Certain
features of English are inherently difficult to learn ‘no
matter what the background of the learner’ (Richards
1971:13). Delattre, Liebermann and Cooper (1962) pointed
out that the English pairs v / d and f / O are difficult to
distinguish for both L1 and L2 users. It is further
suggested in Richards (1974: 13-14) that there may be an
‘inherent difficulty for man of certain phonological,
syntactic or semantic items and structures’. The article
goes on: ‘Therefore if a hierarchy of difficulty is
postulated for learners of a given language background, it
must include not only interlanguage difficulties but also
take into account a possible universal hierarchy of
difficulty’. Unfortunately, the article does not offer any
details of this universal hierarchy. Ho (1987)
is interested in the idea of a universal hierarchy of
difficulty but finds little empirical evidence to support or
refute the notion. Not only is the precise nature of the
hierarchy unknown but its quantification has not been
researched.
Is
English more difficult to learn than other languages?
Cheong
(1970) makes perhaps the most radical judgement on the
subject. English is said to overtax human energy in
contrast to Chinesewhich has fewer inconsistencies and a
simpler syntax.
Tse
(1982) proposes that English phonology is difficult to
acquire. Ho (1987) points to the problem of measurement
(which we have investigated in a previous section) which is
complicated by the fact that ‘languages have a way of
trading off difficulties’. Complex parts of a given
language are ‘compensated’ by relative simplicity in other
parts. Thus, multidimensional measures of difficulty are
required for comparisons of languages when learned by L2
users.
There is
little evidence to suggest that English is inherently
difficult to learn or that it is inherently more difficult
to learn than other foreign languages. A profitable answer
to the question is almost certainly bound to be comparative
(for whom?) and will depend on the interlingual distance
between L1 and L2.
The
British Foreign Office formerly gave larger allowances to
its staff who learnt an Oriental language than those who
were made to learn a European one. The Foreign Office at
least thought they knew what language learning difficulty
meant and could quantify it in terms of money.
Conclusion
In
learning English as a first language, the child probably
expands or adjusts areas of its cognitive capacity with the
complexity of the language learning task. As each language
is likely to have a ‘trading off of difficulties’ within it,
the difficulty of acquiring it is likely to be the same
overall although the phases and intensity of difficulty may
differ from one language to the other. This view is echoed
by Lenneberg (1967). Certainly, no empirical data suggest
otherwise. In the absence of such data, the main question
and related questions may be answered philosophically on the
basis of logical reasoning.
With some
important parameters of our discussion established, it is
now appropriate, by way of introduction, to look at how
English is used in Hong Kong at present. It is also
important to tackle the question of whether what is
frequently taken as difficulty’ (the odd and erroneous
English commonly found in Hong Kong) may be understood
simply as a distinct variety of English and called ‘Hong
Kong English’. If Hong Kong English is a separate variety,
much of any discussion of categories of error etc. is
obviated. On the other hand, if there is no clear cause to
suppose that Hong Kong English is a separate variety then we
may pursue the causes of error and the underlying question
of English language learning difficulty in greater detail.
ENGLISH LANGUAGE LEARNING DIFFICULTY IN HONG KONG
SCHOOLS:
Table
of contents
PART ONE
- Background and preparation for research
-
THE
CONCEPT OF DIFFICULTY - Philosophical, psychological and
general semantic orientation
-
DIFFICULTY AND ENGLISH - General linguistic orientation
-
ENGLISH
IN HONG KONG - Sociolinguistic orientation
-
ENGLISH
LANGUAGE LEARNING - Focus on TEFL and TESL and our approach
Fluency Optimum acquisition and environment
-
RESEARCH
PROJECT I - Focus on Hong Kong English Language
PART TWO
- Examination and elucidation of Research Project I findings
-
THE
INTERFERENCE OF CANTONESE IN HONG KONG ENGLISH USAGE
-
THE
DIFFICULTIES OF THE HONG KONG TEACHING/LEARNING
-
LEARNING
STYLES AND APPROACHES IN HONG KONG
-
RESEARCH PROJECT II - CLASSROOM OBSERVATION
-
INTERVENTION STRATEGIES AND A SUGGESTED INTERVENTION MODEL
-
CONCLUSION
-
BIBLIOGRAPHY
ITS would like to freely
encourage other internet sites to link to this thesis.
Please just paste the following
link text into your page:
It will look like this:
English Language Learning Difficulty In Hong Kong Schools: An ethnographic assessment of the Hong Kong context with proposed solutions
Any questions
or comments
info@tuition.com.hk