THE
CONCEPT OF DIFFICULTY
Difficulty is a relative concept with objective and
subjective validity. It is opposed to ease or facility and
describes a task which implies effort or labour. It is also
a comparative concept in that some starting point and a goal
are indicated and unstated comparisons implied (whether they
exist or not).
Some
examples may make the range of meaning of ‘difficult’ and
‘difficulty’ clear.
Real
tennis is more difficult than lawn tennis.
He is a
difficult person.
He’s just
being difficult.
It is
difficult to please everybody.
It isn’t
a difficult language at all.
It was a
difficult book to read.
The last
example finds an echo in the OED (2b) ‘Something hard to
understand; a perplexing or obscure point or question.’ The
question though is ‘Does this mean an absolute property of
difficulty or does it remain a relative concept?’ Clearly,
there is nothing which can be considered absolutely
difficult, if it is also possible, although many things may
be considered impossible. An obscure reference in
Shakespeare may baffle an undergraduate but not an expert
scholar. Steiner (1978) suggests that no coherent answer
can be given to the question ‘What is difficulty?’ (in the
case of difficulty in literary works) “outside a
complete model, such as we do not have, of the relations
between ‘thought’ and speech, and outside of a total
epistemology, which again we do not have, of the congruence
or non-congruence of speech-forms with a ‘precedent’ body
of intention, perception and vocative impulse.”
Higa
(1966) warns of the danger of ‘circular argumentation’ in
assuming the existence of abstract concepts such as
difficulty (e.g. ‘ the learner takes much time to learn
certain material because it is difficult’). Difficulty is
best described, according to Higa, operationally, in
terms of the amount of time or number of trials needed to
learn something. Absolute difficulty does not exist and it
is ‘the learner’s past and present learning experience which
makes any learning material easy or difficult’.
From a
linguistic point of view, difficulty may be analysed firstly
in terms of the ‘gap’ of effort or time delay between
competence and performance; secondly in terms of the ‘gap’
between defective competence and desired performance and
thirdly any temporary lapse or breakdown in competence and
performance due to extraneous factors. Difficulty of
formulation may be experienced by native speakers. This
difficulty is likely to be similar to the foreign language
learner’s in many points.
We will
touch on the difficulties of English for native speakers
later in this thesis.
From an
information processing, or cognitive, point of view,
difficulty is the time delay, efficiency being constant, in
the system from stimulus (input) to response (output) caused
by the insufficiency of the system. This is similar to the
behavioural definition, the difference being how the
difficulty is observed, either from within (connections,
measured data and perceptions) or without (patterns, effects
and observable problems).
From a
problem solving viewpoint, difficulty may be measured in
many ways (Newell and Simon 1972): ‘whether a solution is
attained or not; the time required to find a solution; the
quality of the solution; and so on. All of these measures
are related, though imperfectly. None is applicable
uniformly, nor free from all conceptual difficulties.’
Further
fundamental questions are ‘Who decides what is difficult?’
and ‘Can we measure difficulty?’ Differential psychology
(psychometrics), a branch of cognitive psychology, may come
to our aid as may the science of human problem solving. The
subjective ‘Student Perception of Difficulty’ may acquire
objectively measurable proportions. Is there any real point
in making a difference? As noted in the Introduction,
difficulty and effort would appear to be interrelated, both
subjectively and objectively. When asked to define
difficulty, a student or a teacher may quantify the
difficulty in terms of the effort needed to complete a task.
As pointed out previously, error analysis cannot account for
the effort of successful language use. Effort may be
required by perfectly fluent speakers of a foreign language
to produce error-free sentences. Indeed, more effort may be
required by a capable and sensitive speaker of a foreign
language than a weak and insensitive one. There appear
then to be a number of factors affecting difficulty and
therefore effort which may be listed as:
innate
foreign language learning ability (aptitude)
motivation atmosphere
sensitivity to errors mood
awareness of rules social and
interpersonal factors
(e.g. group
cohesion, social distance)
teaching
technique
cognitive style utility
personality intelligence
behavioural strategies
This fairly
formidable list of variables affecting difficulty and thus
effort are partly investigated by McDonough (1986). There
is no attempt by him to investigate difficulty as such and
this reluctance is shared by the major works on the subject
of psychology and second language acquisition (Leontiev
(1981),Krashen (1981), Pimsleur (1971), van Els (1984)).
The latter
gets
somewhat closer than the others in introducing performance
analysis and discourse analysis to language learning
analysis. These models approach the dynamics of language
learning more closely. In the discussion of
aptitude, however, there is reference in the work of
Pimsleur and others to devise a language learning aptitude
test but no investigation of difficulty. Why do the works
on ‘Psychology in Second Language Learning’ not include
difficulty? We believe that difficulty is an essential
concept in language learning. By discovering the sources of
difficulty we may be able to remove them and make the
learning of foreign languages, a notably difficult task for
many, more efficient. Investigations made hitherto may have
skirted round the subject for a number of reasons:
1) The
difficulty of acquiring scientifically reliable data.
2) The
difficulty of interpretation of such data.
3) A
reluctance to combine disciplines.
4) The
enormity of the task.
5) The
specialisation inherent in the development of the social
sciences.
THE SCIENTIFIC MEASUREMENT OF DIFFICULTY
Before
examining the question of subjective evaluation of
difficulty, we will address the first point above.
Scientific data may be obtained through psychometric tests
using differential psychology or more directly through
psychophysiological measurement. Psychometrics is that
branch of psychology, controversial in some areas, which
examines intelligence, performance and aptitude. A
fundamental problem arises of ascertaining the absolute
threshold of differentiation and the difference threshold in
tests. For example, if a subject can just distinguish the
weight of an object of 100 grams from one of 102 grams then
the difference threshold is two grams (Atkinson 1987). The
absolute threshold is that minimum magnitude of a stimulus
which can be distinguished from no stimulus at all. In the
examination of difficulty, the beginning point of difficulty
may be said to be that point of effort necessary for a
native speaker. Any effort recorded above this absolute
threshold is ‘difficulty’. The difference threshold may be
fixed by a marked and measurable difference on the scales of
psychophysiological measurement employed.
There are
of course two main assumptions here - that stress and brain
activity increase with the onset of difficulty and that such
activity can be measured. There is also the assumption, in
the setting of the difference threshold, that
psychophysiological factors increase proportionally, or at
least directly, with the amount of difficulty experienced.
Biesheuvel (1969) suggests a number of conditions for
optimum psychophysiological measurement:
ethnic
and cultural homogeneity
ease,
interest and motivation in the test
clear
instructions
reliability
discrimination amongst individuals
validity
of test
culture-fairness (as culture-free tests cannot be made)
This list
would appear to support the idea of the difficulty of
investigating difficulty. It should, however, be possible to
devise such a test and to measure psychophysiological
changes by means of electroencephalography, skin resistance
measurement (psychogalvanic reflex), cardio-vascular and
respiratory responses (finger plethysmogram), and
cardiotachometry (including sinus and respiratory arrythmia),
as directed by Biesheuvel.
Guilford
(1954) suggests that in the interpretation of data (point
two above) in a ‘felt difficulty’ test, variables such as
ability level, motivation, degree of effort and level of
speed and accuracy must be borne in mind. These can be
compared to some extent with McDonough’s list above.
Anderson
(1975) investigates effort through the dilation of the pupil
and through frequency of eye movements and blinks. ‘Turning
inward to think’, it is found, leads to an increase in eye
movement and listening closely inhibits eye movements.
Moreover, Anderson suggests there are two states of effort:
‘passive acceptance’ when pupil dilation is accompanied by a
decrease in heart rate and ‘active manipulation’, where
pupil dilation is accompanied by an increase in heart rate.
Effort and difficulty are intimately related, it is claimed,
as one study finds that incentive has only a marginal
effect (Kahneman, Peavler and Onuska 1968). The best
method of judging effort, and thus difficulty, would then be
‘the rate at which mental activity is performed’ which can
be measured in TOTEs (Test-Operate-Test-Exit) per unit of
time.
Another
way of understanding difficulty is the amount of time needed
to successfully convey ideas to an interlocutor. The model
of communication we might employ is Saussure’s _circuit de
“la parole“ (Saussure ed. de Muro 1981:28).
Cronbach
(1984) looks at difficulty in terms of anxiety, which
‘expresses motivation to avoid psychological failure’.
Perceived difficulty acts as an intensifier and a person
with strong motivation is attracted to activities where
success appears highly uncertain and makes great efforts in
such tasks. Defensive students will prefer easy tasks.
Prediction is difficult, once again, because of a series of
variables similar to those of McDonough (affiliation,
prestige, sexual roles, peer pressure).
Of the
methods for ‘measuring’ difficulty, we have chosen to look
mainly at perception of difficulty as we believe this is
what is readily communicated between teacher and student,
student and student in the guise of the anxiety defined by
Cronbach above. We would suggest that ‘absolute’ difficulty
may remain constant, ‘personal difficulty’ be so varied an
amalgam of McDonough’s elements that a systematic and
universal removal of these difficulties may be impossible,
often for political, cultural or economic reasons (size of
classroom, level of training of teacher, varying status of
target language). The measurement of such difficulty is
likely to be purely academic. A symbiotic relationship of
attitudes in teacher and student is, for example, a large
difficulty which may be removed by decisive action on the
part of teacher and administrator. As will become clear
later, difficulty in the learning of English in Hong Kong is
a complex problem with a great number of contributing
factors. Many of these factors are practically
unquantifiable, even illusory. Moreover, the problem of
difficulty frequently lies in the complicated relationships
between the varying factors rather than their individual
strengths. This complicated relationship is also likely to
vary from one individual to another. As the aim of this
study is to unravel the mystery of this difficulty and
propose solutions to it, mere physical measurement of
difficulty in performance is likely to prove a sterile and
unproductive exercise.
THE INTERPRETATION OF DATA
As we
have chosen to emphasise perceptions of difficulty and to
obtain our data from a variety of extraneous sources, rather
than to pursue an ‘objective’ and ‘empirical’ notion of the
same, the data collected do not lend themselves to rigorous
and clear interpretation. The research question - What is
difficulty in English language learning? - is sufficiently
vague to terrify most strict scientists. As the data
collection and analysis is initially aimed at gaining a
clear picture of a complex idea rather than testing an
hypothesis, some speculation and imagination is required.
Moreover, any strict definition of ‘difficulty’ already
falls into the trap of pseudo-scholasticism and narrow
exploration which we wish to avoid. In forming a picture of
what constitutes difficulty, the data are taken from a
variety of sources: observation, experience, student and
teacher perceptions, sociological reality, cultural
assumption, linguistic analysis. As these data are derived
from a number of bases - differing in theoretical
foundations as well as research method - any rigorous
analytical method is unwarranted and misleading.
Nevertheless, some foundations for our analysis are
presented in our general educational theory and position,
our approach to English language learning and teaching and
our open ethnological stance.
THE
COMBINATION OF DISCIPLINES AND SPECIALISATION
The
pursuit of a picture of difficulty in second or foreign
language learning naturally involves the employment of a
number of scholarly disciplines - in the main psychology,
sociology didactics and linguistics. As indicated in the
Introduction, approaches based in any of the disciplines are
nearly always most fruitful when they cast an eye towards
one of the other disciplines. In Hong Kong, despite the
presence of a serious problem in the learning of
English language in secondary schools and elsewhere, (which
has brought about something called a Hong Kong Language
Campaign sponsored by big businesses), there has been as
yet no serious attempt at cooperation between the various
disciplines to understand the true nature of the problem.
It is difficult to understand the various disciplines’
reluctance, given the presence of a problem which naturally
involves all of them, at least at university level. The
expansion of the social sciences has almost certainly
brought about something like a blinkered approach to the
problem. In Hong Kong University, for example, my
experience has been that inter-disciplinary work is not
encouraged and the Department of Education was the most
inflexible.
THE
ENORMITY OF THE TASK
General
questions produce a lot of data and may easily succumb to
banal speculation and lack of direction. This was a danger
cheerfully grasped in this study. Sometimes, for example, in
the course of the present study which extended over three
years’ full time, a Letter to the Editor in the local
newspaper presented more fruitful information than a
detailed project or a scholarly article. The wealth of data
was a great problem because so much appeared relevant:
opinions, intuitions, perceptions, facts and figures, types
of error, analyses of interference, sociological studies. It
would have been much easier to adopt a ‘number-crunching’
approach. It would certainly have had the approbation of my
one-time supervisor in the Dept. of Education at HKU.
Discipline was however imposed in the two research projects.
The general philosophical and speculative nature of the
study was not, we felt, hampered by support from such
empirical data. The research projects both supported the
speculation and stimulated the working out of theory. In the
end, in our recommendations for intervention, we arrived at
a synthesis of speculation, theory and research findings.
Some
mention must be made here of the role and scope of second
language research in this thesis. Our intention was not to
conduct a study based on models apparent in the TEFL/TESL
literature. This would defeat, we believed, the intention
of the thesis to present an original and multi-faceted view
of the situation. Nevertheless, use was made of studies
which seemed to veer away from the usual trend in TEFL/TESL
research of enumeration and statistics. In the main however,
much of what is hallowed in TEFL/TESL circles was
deliberately ignored in order to gain original insight.
LEARNING DIFFICULTY AND
LEARNING DISABILITY
Amongst
the general variable which must be borne in mind in an
examination of particular intellectual difficulties are the
general learning difficulties which apply in all subjects
the student may study. These then become part of teaching
difficulty (together with discipline problems, teaching
strategies etc. which may then influence student motivation
and hence become contributing factors to learning difficulty
and so on.)
Much
attention is paid by pedagogics to ‘learning disabilities’
(special schools, the gifted child, the stutterer, the
autistic learner, teaching the physically handicapped) yet
little general advice is given to teachers in the
literature to less serious learning difficulties. Wilson
(1971) lists ten problem areas some of which the ‘ordinary’
or ‘average’ student may experience to varying degrees
through his school career:
visual
problems
speech
problems (two chapters)
auditory
problems
neurological dysfunctions
reading
and language difficulties (two chapters)
the
culturally disadvantaged child
the
emotionally disturbed child
the educationally handicapped child
the
socially maladjusted child
the
‘mentally retarded’ child
As
expected, these difficulties differ greatly from McDonough’s
specific language learning influencing factors but find some
echo in his factors of mood, personality and behavioural
strategies.
It is
significant that two chapters each are allotted to speech
problems and reading difficulties. The inference we can
draw from this, which is supported in Chapter 3 (‘5% of the
secondary school population’) is that general language
problems in the first language are common and numerous. In
the category of speech problems, they include stuttering,
‘tongue- thrust’ (lisping), defective sounds, disorders of
voice, articulation disorders, disorders of rate, organic
disorders (palsy, cleft palate). Reading problems, not
defined in Wilson’s work, may include slow reading, poor
comprehension, sub-vocalisation, dyslexia and poor
scanning/skimming skills.
LEARNING DIFFICULTIES OF CHINESE
PEOPLE IN
HONG KONG
“You
Chinese boy had only one fault. You were all so
hard-working but you never had any imagination. You never
ask the reason for doing anything, like we Portuguese boy
did. You just did it because it was always done that way.
You know, I bet all your teacher would be so please if you
ask why sometime.”
(From
Timothy Mo, The Monkey King, pp. 92-3)
“Long,
dead hours of routine instruction from a jaded syllabus to
dutiful children, who would obediently learn their lessons,
get into the university and repeat the process all over
again. Only _her pupils might find themselves greeting the
soldiers of the P.L.A., if not in the next five years, at
least in the next twenty. They would hardly have been
prepared for the change, but they would endure it as they
had endured everything that was imposed by authority.”
(From
Anthony New, The Chinese Box, p.96)
“description is the mode the learner feels most at home in,
not analytical exposition or argumentation.” Fernando
(1987) writing about Sri Lankan students.
One of the
most interesting experiments of direct experience which an
investigator of Chinese pedagogy can make, is to learn
Chinese through an untrained Chinese teacher. Following the
hypothesis that an untrained teacher will simply reproduce
his own learning strategies, experience of being taught and
his teacher’s style, the investigator will have the
opportunity to observe the way in which his teacher has
learned and been taught and may draw some conclusions from
it. The present writer had the opportunity to learn
Mandarin in Zurich from an expatriate Chinese engineer, Mr
Yang Qiwei, from Shanghai. My conclusions from the six
months’ instruction were:
·
My instructor
assumed a high level of memorization skills.
·
He expected his
students to spend a large amount of time on practising
Chinese characters.
·
He did not take
kindly to questioning, deviations from his lesson plan,
practising orally without an open book.
·
His input seemed
to consist largely of copious preparation and following the
textbook.
·
He did not relate
well to the learning styles of his students.
I
experienced severe learning difficulties with Mr Yang and I
am certain he experienced difficulty in teaching me. Given a
Chinese instead of a difficult Western pupil, the result of
the instruction would probably have been quite different. In
this case, the learning disability was largely due to
cross-cultural misunderstanding. Westerners probably cannot
learn so well by rote and memorization as Chinese students
can. Rote and memorization probably do not constitute
difficulty for Chinese students. But are they efficient
means of learning languages and, if not, does their overuse
and emphasis constitute a real learning difficulty if not a
learning disability (particularly if rote and memorization
are seen as the only real ways to learn anything)?
The
special learning difficulties of Chinese students in Hong
Kong are becoming less difficult to assess as research is
carried out in the subject. Apart from the specific problems
of the environment and the teaching methods employed, which
will be discussed at a later stage, Chinese students may
exhibit some of the characteristics of the Chinese people in
general as assessed in a number of studies.
Rumjahn
Hoosain and In-Mao Liu, writing in Bond (1986) summarise the
existing research to provide the best available overview of
thinking on Chinese perception and cognition.
Both
writers assume general truths about the Chinese people: they
are more tradition oriented, authoritarian in thinking and
pay more attention to the concepts of officiality, loyalty
and
filiality.
These cultural attitudes influence cognition and perception
as behavioural rules. Behavioural rules exercise a strong
influence over Chinese people and thus also over their
perception and cognition, assuming the simultaneous
processing model. This model implies that “if
a behavioural rule is incompatible with a momentary
stimulus, a person’s response will tend to be suppressed.
On the other hand, if a behavioural rule is compatible with
a momentary stimulus condition, a person’s response will be
facilitated”.
The
simultaneous processing model links social attitudes to
behaviour in a convincing manner and we are inclined to
agree with it as a basis for understanding so-called
‘perceptual differences’ between Chinese and other
cultures. There seems to be very little basis for cognitive
or perceptual differences on purely ethnic/genetic grounds.
The
advantage of the simultaneous processing model is that it
may incorporate the behavioural rules covered under ‘social
psychology’ into a discussion of learning or other cognitive
difficulty. Thus, for example, face behaviour, if proved to
a ‘strong’ behavioural rule, may influence perception, then
cognition and finally the process of learning and teaching.
The
Whorfian hypothesis (that language determines or predisposes
people towards certain thought and behaviour patterns) is
apparently dispelled by Furth (1964), who tried to
demonstrate that language does not affect intellectual
development in any direct, general or decisive view. We
follow this view and believe from our own experience, that
the influence of language may be indirect or specific.
There is,
of course, an assumption in the thinking above that certain
characteristics of Chinese cognition hinder effective
learning. This may be incorrect. We should perhaps speak
of a specifically Chinese learning style and Chinese
learning strategies which may, or may not, facilitate
learning.
The
question of the homogeneity of Chinese people is also
assumed in the conclusions reached by Hoosain and Liu
although there are probably marked differences between the
behavioural rules, or rather their rigidity and emphasis, of
Taiwanese, PRC citizens or ‘Hong Kong Chinese’ (as defined
by Lau, S.K. (1988).
Nevertheless, our own experience teaching in the PRC and in
Hong Kong convinces us that there is indeed a certain
Chinese teaching and learning style which is probably, in
some respects, detrimental to the acquisition of knowledge,
and which hinders the acquisition of English as a living,
communicative language. The PRC, in its drive for
modernisation and Hong Kong, in its continued education
debate, share an awareness of backwardness in teaching
and learning styles (Tang 1983). This will be discussed in
closer detail later in this thesis.
As a
further point of general reference, use may be made of
Triandis’ (1972) division of etic, emic and pseudoetic
research; etic research compares different cultures with
universal categories, emic research, on the other hand, uses
culture-specific categories. Pseudoetic research projects
emic categories of one culture onto another culture and
holds them to be universals.
Our
research attempts to be genuinely emic in that we are more
interested in the disparities within the learning and
teaching procession Hong Kong than trying to ‘prove’ a point
from a ‘Western’ standpoint. We aim at improving
the general efficiency of the teaching and learning
process. To this end, comparison of the perception of
difficulty may give a useful indication of imbalance in the
classroom dynamic or, perhaps, of an inefficient similarity
of attitude. We will not decide what is ‘difficult’ or what
is a ‘serious error’. The errors we have chosen for
grading, for example, come from within the schools
themselves. Nevertheless, the ideal of genuinely emic
research was compromised to a certain extent by our own
question formulation, based on our experience and
intuition.
With the
above considerations in mind, we will examine the
conclusions reached by Hoosain and Liu and speculate on
their effect on learning and teaching efficiency.
Chinese
socialization patterns are held to conform to the strict
authoritarian model and a rigidity of such an attitude can
be demonstrated to correlate inversely with cognitive
complexity.
As a teacher represents an authority figure, it may be that
over-adaptation to the detriment of exploration and
challenge and thus personal growth takes place in the
classroom. This interpretation, and its claimed basis in
Confucianism, is by now a stereotype of Chinese
students’ behaviour, especially when studying abroad. Biggs
(1990) dismisses such a stereotype as a red herring,
fanciful and ‘possibly a colonial version of that
paternalistic family of defence mechanisms which includes
wish-fulfillment.’ In the same article he recounts a
familiar experience of ‘Western’ teachers teaching Chinese
students in waiting for questions only to be frustrated.
Why were the students unable to respond? An investigation
into what I call ‘ritualisation’ or into ‘group
solidarity’, which are particularly marked in Chinese
classrooms, may yield convincing answers.
The
social orientation of Chinese students is taken to be
familial in which strangers are not considered to be
‘significant others’ and therefore difficult to approach.
This may have effects in the ability of Chinese students to
cooperate in large groups. Biggs (1990) supports this view
and relates that tutorials of twelve to 14 are often
‘stilted’ but that small groups work very well. As class
size in China and Hong Kong is rarely under thirty in
secondary schools, this has important consequences for the
teaching strategies. In addition, Chinese students have a
tendency to form groups naturally to study (Biggs 1990).
This may be good for projects but not advisable if the aim
is to acquire an individual viewpoint.
The
cognitive style of the Chinese is said by Liu to be
relational-contextual as opposed to inferential-categorical.
Functional and thematic relationships are formed from
stimuli rather than classifications made from inferences.
The deduction may be that more concrete and relational
teaching strategies are to be employed rather than abstract
and speculative teaching approaches. This is supported by
Liu’s assertion of two Chinese behavioural rules:
1) “If
the purpose is to acquire the knowledge contained in an
article, then the best strategy is to memorise the article”
(supported by a 1984 Taiwanese study).
2) “If
the purpose is to acquire any new cognitive skill, then the
best strategy is to practice repeatedly.”
The
willingness of Chinese students to practise skills and to
memorize is readily supported by the experience of the
author.
A recent
study at the Hong Kong Polytechnic (Kember and Gow 1989)
suggests that the characteristic sequence of learning for
the students was ‘understand-memorize’ on clearly-defined
tasks. This is explained by the need to reduce memory
processing time and partly to a transfer of Confucian filial
attachment to the lecturer.
It is
interesting to note that studies cited by Liu indicate that
Taiwanese mothers were more likely to cite effort as a
factor in academic success whilst American mothers cited
talent or innate ability. This might indicate an
achievement presage based on the principle that ‘with the
required amount of work (often superhuman) everything can be
achieved’. In the present author’s experience, at least
half of his 70 Baptist College students were doing courses
which they had not expressed a strong preference to take.
‘Aptitude’ for the courses was scarcely mentioned by
students or teachers, rather there seemed to be an hierarchy
of course merit from medicine and law downwards (which has
parallels in the European context). The hierarchical
thinking in education will be examined later in this thesis
but mention may be made here of a hierarchy of institutions
in the tertiary sphere and a covert list of ‘good schools’
in the secondary sphere. It will be suggested that
hierarchical thinking is emphasised and accepted amongst
Chinese people in general (Bond 1986) and, being a strong
behavioural rule, is carried over into education.
Chinese
people score lower on tests of formal operation (ability to
use abstract rules) on Piagetian scales and attain these
skills later than reported by Piaget (1964) for concepts
such as quantity, levels, seriation, symbols, weight,
sequence, inclusion, matrix, movement, probability, volume,
angles, shadows, perspective, rotation, distance, classes
etc..
Child
development is examined by David Ho in Bond (1986) and
reveals the consequences of the ‘authoritarian’ model of
upbringing already mentioned. This upbringing style
probably hinders cognitive development, thus accounting for
the later attainment of Piagetian skills (performance
latency). The apparent ‘immaturity’ of Chinese students in
the eyes of foreign teachers may be thus explained.
Chinese
people excel in reasoning, number facility and space
conceptualisation but have low scores in verbal ability,
idea fluency, originality and flexibility. Such
generalisation, although the result of repeated tests, must
be treated with caution.
Processing written material takes the same amount of time
for English native speaker readers as for Chinese native
speaker readers. Writing however is three times slower for
the Chinese.
This may
have effects when Chinese students come to write English.
Reading Chinese requires foveal vision (with no blurred
edges) and more eye fixations per line. In all cultures
there is a comparable incidence of actual reading
disability. In reading English, however, the parafoveal
skill required for reading English speedily may cause
Chinese students some difficulty.
Chan
(1983) found that reading comprehension (‘deep
understanding’) was poor in Chinese students reading English
because of poor textbooks, copious teacher spoon-feeding
notes and thus an encouragement of rote learning. Rather
than innate or culturally-specific reading difficulty, the
difficulty is induced by bad teaching: “The teachers did not
employ teaching strategies which encouraged the desired
learning approaches.” Cantwell and Biggs (1988) found that
ESL students were more abstract readers than first language
students, producing essays based on the reading which were
‘focused high’, said to be a good strategy in expository
writing.
Biggs
(1990) tries to dispel the stereotype, as he sees it, of the
Chinese ‘surface learning’ student. His terminology may be
explained thus: students have one of three styles or
approaches, ‘surface’ (‘based on extrinsic motivation’,
doing the minimum with a large amount of rote learning),
‘deep’ (‘based on interest in the subject matter of the
task’, the student seeks personal involvement and forms
theories and hypotheses of her own) and ‘achieving’ (‘based
on the ego- enhancement that comes out of visibly
achieving’, the student organises time well, is neat and
systematic).
Using two
questionnaires of his own devising (Biggs 1987 b and c), the
Hong Kong professor of education suggests, by means of three
studies, that Hong Kong students not only compare well to
Australian and expatriate HK students but show a
significantly lower surface approach and a higher incidence
of deep strategy. He does not explain away the poor
teaching context in Hong Kong, but suggests that ‘Chinese
Asians have a motivational infrastructure that mediates
contextual effects, such that they adopt learning strategies
that are unexpected given that context: high deep and low
surface.’
This is a
large claim to make and deserves some critical probing. If
it is correct, then much of the grumblings of educators,
local and expatriate alike, in Hong Kong are based on
prejudice, professional frustration and other factors. Hong
Kong students are, according to Biggs, good students,
learning with a deep strategy. English learning would,
presumably, not be excepted from this learning approach.
The difficulties of the students emanating from approaches
to study would be similar to good students of English
everywhere and as approaches to study seem to ‘mediate
contextual effects’ for Chinese students, such difficulties
are likely to be minor and incidental in the long run. It
may then be useful to look at how the difficulties arose,
how they were combatted and, eventually, overcome.
COMMUNICATIVE STRATEGIES OF
HONG KONG STUDENTS - SOME SPECULATIONS
Platt
(writing in Garcia and Otheguy 1989) identifies six
sensitivity areas and possible problems in balancing
personal relationships from a linguistic point of view. The
former are: engaging (starting a verbal exchange),
disengaging (ending a verbal exchange), requesting,
acceding, positive responding and negative responding (to an
offer or invitation).
These six
ordinary occasions for verbal communication are fraught with
difficulty for a) native speakers of English communicating
with Cantonese speakers and b) for Cantonese speakers using
English to communicate with English N/S (native speakers).
This is
due to the differing communicative strategies likely to be
employed, and expected, by each party.
This is
one of the major sources of _difficulty facing learners of
English as a second or foreign language in Hong Kong.
For
various reasons, the ‘communicative approach’ to language
learning is not fully or widely practiced in Hong Kong.
Learners of English thus have a meagre store of L2
communicative strategies and often fall back on native
language strategies e.g. greeting with the inquiry ‘Have you
eaten yet?’ in direct imitation of the Cantonese: ‘Sic jaw
fahn mei ah?’ which has the status of a greeting rather than
a relatively unexpected personal question as it does to a
native English speaker.
We can
thus speak not only of linguistic interference but of
communicative interference.
This
situation is complicated additionally by the fact that a
Hong Kong speaker of English may have a number of systems of
communicative rules: if he is a proficient speaker, educated
abroad, he may have something approaching a Native Speaker
system; in addition, he may have what Platt (1989) describes
as EF, ES and NE rules depending on whether he uses the
rules of an English as a Foreign Language user, as a Second
Language user or as a New English user.
In the
six situations mentioned above we can speculate on the
difficulties encountered by Cantonese speakers using English
in Hong Kong in communication with mother tongue English
speakers (although the difference in communicative
strategies probably applies to a large extent to other
Europeans and even other foreigners e.g. Filipinos).
1) Engaging
The
example we give above is the commonest case of communicative
interference but, as we have said, it is also a case of
linguistic interference. Hong Kong students may ask quite
inappropriate direct questions: ‘Where are you going?’ or be
quite formal (especially when meeting someone with authority
such as a teacher). They may wait for the person in
authority to speak first. For various reasons, engaging in
English in public may be thought not in keeping with the
communicative role of English!
2) Disengaging
It is a
common experience of foreigners in Hong Kong to have no
disengaging procedure when a transaction is completed in a
shop (or even on the telephone). No ‘Thank You. Goodbye’
and no
‘Call
Again’. Platt (1989) found that his Singaporean Chinese
subjects considered such disengaging formula superfluous.
On the other hand, a common disengaging procedure from the
Cantonese speaking English (‘I’ll call you back’) is thought
to be definite and explicit by NS users.
3) Requesting
It is
common for Hong Kong people to talk around the subject
rather than to frame a definite wish. On the other hand,
particularly in business dealings, the Cantonese may be very
brusque and exact (‘Sign here’, ‘Come this way’) whilst
Europeans may be more circumlocutory
4) Acceding
In common
with Platt’s example from Singapore, Cantonese speakers may
not accede at all in English but simply carry out a task
assigned to them silently. Statements such as ‘I will do my
best’ or ‘I will try’ may be a polite negation or a sign of
acceding to a request.
5) Accepting an offer
Cantonese
people do not always express corresponding enthusiasm when
accepting an invitation.
6) Negative responses
This is
remarkably difficult for Cantonese speakers. Strategies for
avoiding saying ‘No’ include changing the subject, saying
‘Yes’ and then later inventing an excuse, thanking the
person (but not agreeing to do anything). On the other
hand, direct refusals on the part of Europeans are felt to
be brusque and unfeeling.
Smith
(1987) terms ‘erroneous’ the hypotheses that a speaker will
use mother tongue discourse strategies when using a second
or foreign language (they do not carry over entirely); and
there is only one correct set of strategies for discourse in
English (English is multi-cultural). A ‘negotiation of
meaning’ is called for in cross-cultural discourse. We must
take into account five ‘senses’: a sense of self, a sense of
the other, a sense of the relationship between self and
other, a sense of social setting and a sense of the goal or
objective. These senses are likely to interfere with
successful language acquisition and discourse. They are a
form of difficulty.
In Hong
Kong, because it is principally a monocultural society, the
force of mother tongue discourse strategies is strong. The
extent to which they are carried over into the use of
English is also thought to be wide and persistent. The
presence of a British colonial government (with consequent
modelling of the education system) has made British English
a pervasive set of strategies to be imitated.
It can
therefore be speculated that:
·
Cantonese
discourse strategies exert a strong influence on the use of
English.
·
The English
discourse strategies adopted are likely to be those from
British English.
Communication strategies are greatly influenced by scripts“
(in the non-TA sense, meaning the extralinguistic knowledge
that is brought to a specific situation or event). It is
the ‘implicit cultural knowledge’ which is used in the
situation.
This may
include, according to Saville-Troike and Kleifgen (writing
in Garcia and Otheguy 1989), ‘school scripts’ such as roles
and responsibilities (assumptions regarding age, sex,
allowances for parental, spouse involvement);
rules/expectations for behaviour (appropriate noise level,
movement and participation of students).
Scripts,
in this sense, are based on individual experience and the
sociological norms of the society. Thus, communication
strategies are heavily influenced, for example, by
considerations of modesty and even the necessity of
chaperoning when NS and EFL user engage in conversation in
Hong Kong. What constitutes a good environment for
discussion (in earshot of one’s colleagues, in a noisy
restaurant or in front of one’s spouse) is entirely
different for Cantonese and Europeans in many cases.
CONCLUSION
This
section sought to establish some of the parameters of our
discussion. We looked at the great preliminary questions
underlying this study: the concept of difficulty, its
measurement in general terms; the combination of disciplines
inherent in our approach and some of the general ideas of
what is perceived as the specifically Chinese way of
cognition and communication in general. With these
general questions introduced, if not definitively answered,
it is now appropriate to turn our attention to some more
preliminaries: the general properties of English and the
perceived difficulties in it for first and second speakers.
In section 3, we can thus turn to the specific situation of
English in Hong Kong and in section 4, the specific approach
we have developed to look at English language learning and
to difficulty in English language learning with special
emphasis on the Hong Kong learning environment. At the end
of section 4, the scope of the study is set and we can move
to the first research project which seeks to answer the
questions: ‘How are errors regarded by teachers and students
in secondary schools’ and ‘What are student and teacher
perceptions of difficulty in English language learning in
Hong Kong?’
With some
important parameters of our discussion established, it is
now appropriate, by way of general introduction, to look at
how English is used in Hong Kong at present. It is also
important to tackle the question whether what is frequently
taken as ‘difficulty’ (the odd and erroneous English
commonly found in Hong Kong) may be understood merely as a
separate and distinct variety of the language called ‘Hong
Kong English’. If Hong Kong English is a distinct variety of
English much of the discussion of categories of error etc.
is obviated. On the other hand, if there is no clear cause
for supposing that ‘Hong Kong English’ is a separate variety
then we may pursue the causes of error and the underlying
question of difficulty in English language learning in
greater detail.
ENGLISH LANGUAGE LEARNING DIFFICULTY IN HONG KONG
SCHOOLS:
Table
of contents
PART ONE
- Background and preparation for research
-
THE
CONCEPT OF DIFFICULTY - Philosophical, psychological and
general semantic orientation
-
DIFFICULTY AND ENGLISH - General linguistic orientation
-
ENGLISH
IN HONG KONG - Sociolinguistic orientation
-
ENGLISH
LANGUAGE LEARNING - Focus on TEFL and TESL and our approach
Fluency Optimum acquisition and environment
-
RESEARCH
PROJECT I - Focus on Hong Kong English Language
PART TWO
- Examination and elucidation of Research Project I findings
-
THE
INTERFERENCE OF CANTONESE IN HONG KONG ENGLISH USAGE
-
THE
DIFFICULTIES OF THE HONG KONG TEACHING/LEARNING
-
LEARNING
STYLES AND APPROACHES IN HONG KONG
-
RESEARCH PROJECT II - CLASSROOM OBSERVATION
-
INTERVENTION STRATEGIES AND A SUGGESTED INTERVENTION MODEL
-
CONCLUSION
-
BIBLIOGRAPHY
ITS would like to freely
encourage other internet sites to link to this thesis.
Please just paste the following
link text into your page:
It will look like this:
English Language Learning Difficulty In Hong Kong Schools: An ethnographic assessment of the Hong Kong context with proposed solutions
Any questions
or comments
info@tuition.com.hk